User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 2
 Views 240
 Downloands 59
 Audio Listening 2
Çeviri Edimine Dilbilimsel Açıdan Uygulamalı Bir Yaklaşım
2019
Journal:  
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Author:  
Abstract:

Çeviri; dil içi ya da diller arasında alıcı ve verici arasında sözlü veya yazılı enformasyon/ iletişimi sağlayan, amaca uygun göstergelerden oluşan eşzamanlı/ artzamanlı bir edimdir. Çeviri çalışmaları bilim, teknoloji ve edebiyat başta olmak üzere tüm alanlarda kullanılmaktadır. Bu alanlar arasındaki edebi çeviriler alıcının zevkinden akademik gelişimine kadar çeşitli amaçlara hizmet etmektedir. Bilindiği üzere, kaynak ve erek dildeki sözlü/ yazılı metin aynı ortam ve durumlarda kullanılabildiği ölçüde çeviri eylemi amacına ulaşmış olmaktadır. Bu nedenle, anlamsal ve işlevsel eşdeğerliğin sağlanması çevirinin temel amacıdır. Uygulamalı dilbilimin alanlarından biri olan çeviribilim çalışmalarında dilbilimsel eşdeğerliği oluşturabilmek, çeviri için bir nevi iskelet görevi görmektedir. Çevirilerde dilbilgisel, anlamsal ve işlevsel bütünlüğü sağlamak; çevirmenin ve çevirinin amacına ulaşması, alıcının da ortaya çıkan üründen gereğince yararlanabilmesi için önem taşımaktadır. Bu süreçteki en önemli sorun bilgi yitimidir. Bilgi yitimi; kaynak dilde yer alan biçimsel, sözdizimsel, sözlüksel, anlamsal ve biçemsel ögelerin tam olarak erek dildeki metne yerleştirilememesinden kaynaklanmaktadır. Çevirmenin amacı bilgi yitimini olabildiğince en aza indirebilmektir. Bu noktada, çevirmen Üretici Dönüşümsel Dilbilgisi başta olmak üzere birçok dilbilim kuram ve kavramlarından bilinçli/bilinçsizce yararlanmaktadır. Bu durumu örneklendirmek amacıyla çalışmada Edgar Allan Poe’nun “Annabel Lee” adlı şiiri Melih Cevdet Anday ve Uğur Demiröz tarafından Türkçeye çevirileri ile karşılaştırılarak dilbilimin yöntem, kuram ve kavramlarının çeviri edimindeki önemini ortaya koymak amaçlanmıştır. Bu amaçla, çeviri metinleri dilbilgisi, imge, anlam ve deyiş kayıpları ile işlevsellik açılarından eşdeğerlik olgusu çerçevesinde ve dilbilimin alt alanlarından biçimbilim, sözcükbilim, sözdizim ve anlambilim temelinde asıl eser ile karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. 

Keywords:

A Practical Approach To Translation
2019
Author:  
Abstract:

Translation is a simultaneous/continuous act consisting of indicators appropriate for the purpose, which provides oral or written information/communication between the recipient and the recipient in or between the languages. Translation works are used in all fields, mainly in science, technology and literature. Literary translations between these fields serve a variety of purposes, from the recipient’s pleasure to academic development. As known, the verbal/written text in the source and male language has reached the purpose of translation action to the extent that it can be used in the same environment and circumstances. Therefore, ensuring meaningful and functional equality is the main purpose of translation. To be able to create linguistic equivalent in translation studies, which is one of the fields of applied linguistics, it is a native scheletal role for translation. It is important to ensure linguistic, meaningful and functional integrity in translations; to the purpose of translation and translation, so that the buyer can also take advantage of the resulting product accordingly. The most important problem in this process is the loss of information. The loss of knowledge is caused by the fact that the formal, non-verbal, verbal, meaningful and formal objects in the source language are not fully placed in the text in the male language. The purpose of translation is to minimize the loss of information as much as possible. At this point, the translator is consciously/unconsciously taking advantage of many linguistic theories and concepts, including the Producer Transformative Language Science. In order to illustrate this situation, the study aimed at revealing the importance of linguistics in the translation of methods, theories and concepts by Edgar Allan Poe’s poem “Annabel Lee” by Melih Cevdet Anday and Uğur Demiröz. For this purpose, translation texts have been studied comparatively with the original work on the basis of linguistic, image, meaning and interpretation loss and functionality in the framework of the equivalence phenomenon, and on the basis of formology, vocabulary, vocabulary and interpretation.

Keywords:

Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles






RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 2.402
Cite : 2.507
© 2015-2024 Sobiad Citation Index