Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 19
 İndirme 1
Çeviri Metinlerde Konu Sürekliliği
2022
Dergi:  
SOCIAL SCIENCES STUDIES JOURNAL (SSSJournal)
Yazar:  
Özet:

Son yıllarda Dizgeci-İşlevsel Dilbilgisi alanında gerçekleştirilen çalışmalar, çeviri metinleri üzerine de yoğunlaşmış ve Dizgeci-İşlevsel Dilbilgisi’nin çeviribilim alanındaki önemli rolüne dikkatleri çekmiştir. Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi modeline göre dil üç temel işlevi yerine getirmektedir: düşünsel, kişilerarası ve metinsel üstişlevler. Bu üstişlevler bir araya gelerek metinlerde anlamın yaratılmasında önemli rol oynamaktadır. Ancak geleneksel çeviribilim metinsel üstişlevi göz ardı ederek “daha çok düşünsel üstişleve ağırlık vermiştir” (Matthiessen, 2001, s. 47). Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi bağlamında metinsel üstişlev üzerine gerçekleştirilecek bir çözümleme metinlerde metinsel eşdeğerliği oluşturmada yardımcı olacaktır. “Tümcenin metinsel işlevi, iletiyi yapılandırmaktır” (Halliday, 1985, s.53).  Halliday, iletiyi taşıyan tümceyi iki bölüme ayırmaktadır: tema ve rema. Tema “iletiyi veren öğe olarak tümcenin başlangıç noktası”dır ve rema “iletinin geri kalanını”dır. Dolayısıyla, “bir ileti yapısı olan tümce, tema-rema birleşiminden meydana gelmektedir” (1994, s.37). Tema-rema örgüsünün oluşturduğu bilgi yapısı, iletişim sürecinde iletiyi düzenlemektedir. Tema ‘verilmiş bilgiyi’ barındırmakta ve bir önceki bağlamla bağlantıyı sağlamaktadır. Rema ise ‘yeni bilgiyi’ taşımakta ve tümce sonu konumda yer almaktadır. Bu bilgi yapısı, metindeki konu sürekliliğini yapılandırmakta ve dildeki iletiyi düzenleme açısından önemli bir metinsellik bileşenidir. Çeviri amaçlı metin inceleme sürecinde kaynak metin odaklı  bilgi yapısı çözümlemesi, metnin nasıl yapılandırıldığı ve bildirişimde metin örgüsünün nasıl oluşturulduğu konusunda çevirmene önemli bilgiler sunabilir. Erek metinlerde metinsel eşdeğerliğin oluşturulabilmesi için çevirmenin metinlerde konu sürekliliğini kodlayan yapıları bilmesinin, erek metinlerin kurgulamasında bağdaşıklığın sağlanmasının temel ölçütlerden biri olduğu söylenebilir. Diğer bir deyişle konu sürekliliği, çevirmene metinde bilginin nasıl yapılandırıldığına ve metin örgüsünün nasıl oluşturulduğuna ilişkin bilgiler sunacaktır. Ancak maalesef çok az sayıda çalışma, çeviri metinlerde konu sürekliliğini ele almıştır. Bu nedenle bu çalışmada, tema ve rema kavramları tanıtılacak,  konu sürekliliği ana hatlarıyla ele alınacak ve çeviri alanındaki uygulamalarına kısaca yer verilecektir.

Anahtar Kelimeler:

Continuity Of Translation
2022
Yazar:  
Özet:

In recent years, the work in the field of Translation-Operational Language Science has also focused on translation texts and has attracted attention to the important role of Translation-Operational Language Science in the field of translation. According to the functional linguistics model, the language performs three basic functions: thought, interpersonal and text. These subjects together play an important role in creating meaning in the texts. However, the traditional translation has given “more thoughtful overwhelming and weight” by neglecting the textual overwhelming (Matthiessen, 2001, p. A resolution to be carried out on text coaching in the context of functional linguistics will help to create text equality in texts. “The text function of the text is to structure the message” (Halliday, 1985, p.53).  Halliday divides the message to two sections: the theme and the rema. The theme is "the starting point of the whole as the item that gives the gift" and the remains of the gift are "the rest of the gift". Therefore, "the whole structure of a message is made up of the combination of theme-rema" (1994, p.37). The information structure that the theme-rema organization creates, regulates the message in the communication process. The subject contains the 'data' and provides a link to the previous context. Rema is carrying the "new knowledge" and is at the end of the position. This information structure structures the continuity of the subject in the text and is an important component of the text in order to edit the message in the language. In the process of text review for translation, the source text-oriented information structure analysis can provide the translator with important information on how the text is structured and how the text structure is created in communication. The knowledge of the structures that codify the subject continuity in the texts in order to create the text equality in the texts can be said to be one of the basic criteria for ensuring compatibility in the design of the texts. In other words, the continuity of the subject will provide the translator with information about how the information is structured in the text and how the text structure is created. Unfortunately, very few studies have addressed the continuity of the subject in translation texts. Therefore, in this study, the concepts of the theme and the rema will be introduced, the continuity of the topic will be addressed with the main lines and its practices in the field of translation will be briefly listed.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




SOCIAL SCIENCES STUDIES JOURNAL (SSSJournal)

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 3.460
Atıf : 2.504
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini