Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 106
 İndirme 54
Necîb Mahfûz’un Hân El-halîlî Adlı Eserinde Yer Alan Kültürel İfadelerin Çeviri Stratejileri Açısından Analizi
2020
Dergi:  
Turkish Studies Language and Literature
Yazar:  
Özet:

Genel anlamıyla, bir dilden başka bir dile aktarım işlemi olarak nitelendirilebilecek çeviri, içerdiği birçok anlam ve yüklendiği fonksiyonellikle çok yönlü bir süreçtir. Edebi çevirinin, genel tanımdan farklı olarak yaratıcı ve sanatsal tüm kullanımları da içerdiği için tanımlaması daha zor olsa da kaynak metnin anlamını ve mesajını çeviri metinde aksettirmesi gereken bir konumu olan ve kaynak dildeki yazını, metnin anlamsal, sözdizimsel ve biçemsel özelliklerini belirli bir düzlemde korunarak erek yazına aktarma işlemi olan bir süreç şeklinde tanımlanabilir. Edebi çeviri sürecinde, dillerin farklı dilsel özellikleri, yanlış okumalar, anlam karşılığı bulamama veya çevirmen tercihleri gibi durumlardan kaynaklı bazı kayıplar oluşabilmektedir. Edebi çevirinin dil ve kültür olmak üzere iki önemli boyutu vardır. Çeviribilimin araştırma alanı ise çevirinin bu iki boyutunu birden kapsar. Bu çalışmada da, Necîb Mahfûz’un Hân el-Halîlî adlı eserinde geçen kültürel ifadeler ve bu ifadelerin Arapçaya çevrilirken kullanılan çeviri stratejileri incelenecektir. Bu araştırmada amaç iki dil arasında bir çeviri hareketliliği oluşmasına katkı sağlamak ve çevirmenlerin bu esnada kullanacakları stratejiler ve yöntemlere dair yol gösterici olmaktır. Çalışmanın kuramsal çerçevesinde Mona Baker’in çeviri yöntemleri ve genel çeviri stratejileri yer almaktadır. Çalışmada söz konusu roman ile erek metin kültürel unsurların çevirisi önerilen yöntemler aracılığıyla karşılaştırmalı olarak incelenmiş, çeviri stratejilerine yönelik tespitlerde bulunulmuştur. Çalışmaya bütünce olarak seçilen roman, çevirmen Bedrettin Aytaç aracılığıyla Arapçadan Türkçeye aktarılmıştır.

Anahtar Kelimeler:

An Analysis Of The Cultural Expressions In Najib Mahfuz's Work Titled Khan El-khalîl In Terms Of Translation Strategies
2020
Yazar:  
Özet:

In general, a translation that can be described as a translation process from one language to another is a process that contains many meanings and is functionally diverse. Although literary translation is harder to define because it also contains all creative and artistic uses unlike the general definition, it can be defined as a process that has a position in which the meaning and message of the source text must be translated into the translation text and the text in the source language can be translated into the text by preserving the meaningful, literary and formal characteristics of the text on a certain level. In the literary translation process, certain losses may occur due to situations such as different linguistic characteristics of the languages, misleading, failure to find meaning or preferences of the translator. Literary translation has two important dimensions, language and culture. The research field of translation covers these two dimensions of translation. In this study, we will also study the cultural expressions in the work of Necîb Mahfûz’s Han al-Halîli and the translation strategies used when translated into Arabic. The aim of this study is to contribute to the formation of a translation mobility between the two languages and to be a guide to the strategies and methods that translators will use at this time. The theoretical framework of the study includes Mona Baker's translation methods and general translation strategies. In the study, the translation of the novel and male text cultural elements was comparatively studied through the recommended methods, and the findings were made towards the translation strategies. The novel, chosen to work in full, was translated from Arabic to Turkish through the translator Bedrettin Aytaç.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Turkish Studies Language and Literature

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 748
Atıf : 270
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini