Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 42
 İndirme 8
Çeviride Eşdeğerlik Bağlamında Necîb El-kîlânî’nin ‘en-nidâu'lhâlid’ Adlı Romanının Türkçe Çevirilerinin Değ
2021
Dergi:  
Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
Yazar:  
Özet:

Çeviri, çeşitli kültürlerin buluşmasına imkân veren en önemli etkinliklerden biridir. Kültürleri buluşturan ve kültürlerarası ortak bir dil oluşturan çeviri etkinliği sonucunda ortaya çıkan hedef metinden beklenilen, kaynak metni en yakın şekilde yansıtabilmesidir. Çeviride kaynak ve hedef metnin yakınlık durumu eşdeğerlik kavramıyla ifade edilmektedir. Edebi çeviride eşdeğerlik sağlamadaki amaç, kaynak metnin okuyucusunda bıraktığı etkinin bir benzerini hedef metin okuyucusunda bırakmaktır. Şüphesiz her dil birbirinden farklı özelliklere sahiptir ve her anlam farklı şekillerde oluşturulur. Diller arası farklılığı gidermek yani eşdeğerliği oluşturabilmek için çevirmene önemli bir görev düşmektedir. Özellikle edebi çeviride çevirmenin hem kaynak hem de hedef dil kültürüne hâkim olması iki dil arasında eşdeğer bir çeviri metin oluşturulması açısından önemlidir. Modern Arap edebiyatı yazarlarından Necîb el-Kîlânî’nin bugüne dek on üç romanı Türkçeye çevrilmiştir. Bu çalışmada yazarın Arapçadan Türkçeye çevrilmiş olan ‘en-Nidâu’l-hâlid’ romanından seçilen örnek metinler, iki farklı çevirmen tarafından ortaya konulan hedef metinlerle karşılaştırmalı olarak çeviri eşdeğerliği bağlamında değerlendirilmiştir.

Anahtar Kelimeler:

In The Translation Of Equality In The Translation Of The Turkish Translations Of Necib El-kilani̇'s 'en-nidâu'lhâlid'
2021
Yazar:  
Özet:

Translation is one of the most important events that enable the meeting of different cultures. The source text is expected to be reflected closestly from the target text resulting from the translation activity that encounters cultures and creates a common language between cultures. In translation, the proximity of the source and target text is expressed by the equality concept. The purpose of ensuring equality in literary translation is to leave a similar effect of the source text left in the reader in the target text reader. Certainly, each language has different characteristics and each meaning is created in different ways. It is important that the translator is able to resolve the differences between languages, which means that it is important that the translator is able to create equality. Especially in literary translation, it is important for translation to dominate both the source and target language culture to create an equivalent translation text between the two languages. Thirteen novels of the modern Arab literature writers of Necîb al-Kîlânî have been translated into Turkish. The examples of the text chosen from the author's novel 'en-Nidâu'l-hâlid', which was translated from Arabic to Turkish, were evaluated in the context of translation equality compared to the target text presented by two different translators.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 609
Atıf : 1.473
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini