User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 21
 Downloands 4
Necib Mahfûz’un “El Liss ve’l Kilâb (Hırsızla Aynasızlar)” adlı roman çevirilerinin çeviri stratejileri kapsamında karşılaştırılması (Çeviri eşdeğerliliği ve eşdeğersizliği açısından incelenmesi)
2023
Journal:  
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Author:  
Abstract:

Necip Mahfûz (1911-2006) anlatı sahasında tanınmış Mısırlı bir romancıdır. Bu tanınmasını Nobel edebiyat ödülü alarak daha da perçinlemiştir. Yazarın edebi ürünleri pek çok dile çevrildiği gibi Türkçeye de çevrilmiştir. Yazar akademik çevrelerinde ilgisini cezbetmiştir. Yazar sembolik kullanımlara özel önem vererek eleştirilerini özellikle bu anlatılarında vermiştir. Yazarın romanları Türkçe’ye genelde aradil İngilizce’den çevrilmiştir. Çeviri işini yapan mütercimler anlamda büyük kayıplar yaşanmasına sebep olmuştur. Ancak çevirisini bu makalemizde inceleyeceğimiz Rahmi Er kaynak dilden erek dile yaptığı çeviride eşdeğerliliği büyük oranda sağlamıştır. Ancak Türkiye’de yapılan çevirilerin ara dil İngilizceden yapıldığı göz önüne alındığında yapılan çevirilerde biçimsel ve dinamiksel eşdeğerliliğin sağlanamadığını ve mütercimler tarafından eşdeğersizliğin öncelendiğini görüyoruz. Eşdeğersizlik stratejisini ben öneriyorum ve uygulamasını bu makalede yapıyorum. Asıl metnin anlamını erek dile aktarma çabası anlamına gelen çeviride eşdeğerlik ve eşdeğersizlik çeviride asıl unsurların başında gelmektedir. Çevirilerin başarılı olabilmesi için bazı stratejilerin kullanılması da kaçınılmazdır. Edebi metin çevirilerinde çevirmen, sadece eşdeğerlilikle de yetinmemeli, kaynak metnin mesajını, işlev, üslup, iletişim ve kültürel açılardan hedef dile en doğal biçimde aktarabilmelidir. Bu amaçla Necib Mahfûz’un altı çevirisi eşdeğerlilik açısından on bir cümle olarak karşılaştırılmış farklı olan yerler eşdeğerlilik ve eşdeğersizlik stratejileri kapsamında incelenmiştir. Ayrıca bu çevirilere Google çevirisi de farkındalık yaratmak amacıyla ilave edilmiştir. el-Lıss ve’l Kilâb (Hırsızla Aynasızlar) çevirisi incelendiğinde uyarlama ve yerlileştirme, ekleme, perspektif kaydırma (yer değiştirme) biçimsel eşdeğerlik, dinamiksel eşdeğerlik ve iletişimsel çeviri stratejilerinin Rahmi Er çevirisinde başarı ile uygulandığı görülmektedir. Mütercim Rahmi Er bu stratejileri uygulamada büyük ölçüde başarı sağlamıştır. Ancak Avi Pardo’nu ara dilden yaptığı çeviri için aynı şeyi söylemek mümkün gözükmemektedir. Avi Pardo Arapça bilmeyişi dolayısıyla ara dil İngilizceden yaptığı çevirisiyle eşdeğersizliği öncelemiş gibidir.

Keywords:

Comparing the translations of Necib Mahfûz's novel "El Liss and'l Kilâb" within the translation strategies (examination of translation equality and inequality)
2023
Author:  
Abstract:

Necip Mahfûz (1911-2006) is a famous Egyptian novelist. He was even more recognised by receiving the Nobel Prize in Literature. The writer’s literary products have been translated into Turkish as well as in many languages. The writer has attracted his interest in academic environments. The author has given special attention to symbolic uses and has given his criticism especially in these stories. The writer's novels are usually translated from English to Turkish. The translators who performed their translation work caused significant losses. But the translation we will study in this article has provided the equivalent of the translation from the source language to the male language. However, considering that the translations made in Turkey are made from inter-language English, we see that the translations made in formal and dynamic equality are not provided and that the non-equality is priorized by the translators. I recommend the non-equality strategy and I am implementing it in this article. The meaning of the original text means an effort to translate the male language in the translation equality and inequality come to the beginning of the basic elements in the translation. It is also inevitable to use some strategies for translations to be successful. In literary text translations, the translator should not only be satisfied with equivalence, but should be able to transmit the source text message in the most natural way from functional, style, communication and cultural aspects to the target language. For this purpose, the six translations of Necib Mahfûz are compared to a dozen sentences in terms of equality and the different places are studied within the framework of equality and inequality strategies. Google translation has also been added to these translations in order to create awareness. When the translation of el-Lıss and'l Kilâb is studied, adaptation and localization, addition, perspective shift (place change) formal equality, dynamic equality and communication translation strategies are seen to be successfully applied in the translation of Rahmi Er. Mr. Rahmi Er has achieved great success in implementing these strategies. But it does not seem possible to say the same thing for the translation of Avi Pardo from the inter-language. Avi Pardo, because of his ignorance of the Arabic, has preferred the non-equality with his translation from English.

Keywords:

0
2023
Author:  
Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 2.664
Cite : 2.625
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi