Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 81
 İndirme 22
 Sesli Dinleme 1
Tıp Metinleri Çevirisi: Sorunlar ve Çözümler
2020
Dergi:  
Sobider: Sosyal Bilimler Dergisi
Yazar:  
Özet:

Teknik çevirinin bir alt alanı olarak kabul edilen tıp çevirisinin, çeviri sürecini etkileyen kendi dinamikleri vardır. Latin ve Yunan kökenli söz varlığı; tıp metinlerine özgü dilsel, sözcüksel, anlamsal, biçimsel özellikler ve farklı dil kesitleri nedeniyle, tıp çevirisi etkinliği çevirmenler için zorlayıcı olabilir. Tıp çevirisi, ilgili tıbbi alanlar ve terminolojik veriler hakkında önceden araştırma yapılmasını gerektirir. Erek kitlenin beklentilerini karşılayabilecek işlevsel bir çeviri, çevirmenin bilgi, deneyim ve yaklaşımlarına bağlıdır. Bu çalışmanın amacı iki yönlüdür. İlk olarak, tıp metinlerinin çeviri sürecinde sorun yaratma potansiyeli olan özellikleri ele alınacaktır. Daha sonra, çevirmenin karşılaşabileceği sorunların üstesinden gelinebilmesi için uygulanabilecek çeviri prosedürleri tartışılacaktır.

Anahtar Kelimeler:

Translation: Problems and Solutions
2020
Yazar:  
Özet:

The medical translation, which is considered a sub-space of technical translation, has its own dynamics that influence the translation process. The presence of Latin and Greek words; due to their linguistic, verbal, meaningful, formal characteristics and different language cuts, medical translation activity can be challenging for translators. Medical translation requires a preliminary investigation of the relevant medical fields and terminological data. A functional translation that can meet the expectations of the audience depends on the knowledge, experience and approaches of the translator. The purpose of this work is two-way. First, the characteristics that may cause problems in the translation process of medical texts will be addressed. Then, the translation procedures that can be applied to overcome the problems that the translator may encounter will be discussed.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Sobider: Sosyal Bilimler Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 2.522
Atıf : 1.747
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini