Teknik çevirinin bir alt alanı olarak kabul edilen tıp çevirisinin, çeviri sürecini etkileyen kendi dinamikleri vardır. Latin ve Yunan kökenli söz varlığı; tıp metinlerine özgü dilsel, sözcüksel, anlamsal, biçimsel özellikler ve farklı dil kesitleri nedeniyle, tıp çevirisi etkinliği çevirmenler için zorlayıcı olabilir. Tıp çevirisi, ilgili tıbbi alanlar ve terminolojik veriler hakkında önceden araştırma yapılmasını gerektirir. Erek kitlenin beklentilerini karşılayabilecek işlevsel bir çeviri, çevirmenin bilgi, deneyim ve yaklaşımlarına bağlıdır. Bu çalışmanın amacı iki yönlüdür. İlk olarak, tıp metinlerinin çeviri sürecinde sorun yaratma potansiyeli olan özellikleri ele alınacaktır. Daha sonra, çevirmenin karşılaşabileceği sorunların üstesinden gelinebilmesi için uygulanabilecek çeviri prosedürleri tartışılacaktır.
The medical translation, which is considered a sub-space of technical translation, has its own dynamics that influence the translation process. The presence of Latin and Greek words; due to their linguistic, verbal, meaningful, formal characteristics and different language cuts, medical translation activity can be challenging for translators. Medical translation requires a preliminary investigation of the relevant medical fields and terminological data. A functional translation that can meet the expectations of the audience depends on the knowledge, experience and approaches of the translator. The purpose of this work is two-way. First, the characteristics that may cause problems in the translation process of medical texts will be addressed. Then, the translation procedures that can be applied to overcome the problems that the translator may encounter will be discussed.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|