Çeviri yazın ve bu alanda yürütülecek çalışmalar bize söz konusu diller ve kültürleri ile ilgili yararlı veriler sunmaktadır. Bu nedenle bir yazınsal yapıtın çevirisini incelemenin birbirinden farklı iki toplumun toplumsal normlarının etkileşimini ortaya koymak için elverişli bir zemin sunacağı düşünülmüştür. Bu noktadan yola çıkılarak bu çalışmada Kate Chopin’in The Awakening adlı romanı ve çevirisinde geçen diyaloglardaki hitap biçimleri hem yazın çevirisi sürecini daha iyi anlamak hem de toplumda dil kullanımının karmaşık yapısını çözebilmek amacıyla incelenmiştir. İnceleme boyunca karşı tarafa hitap ederken adıl kullanımında tek seçeneği olan (you) İngilizceden iki seçenekli bir dil olan (sen/siz) Türkçeye yapılan çeviride hitap terimlerinin rehberliğinde roman çevirisi sırasında çevirmen nasıl bir yol izlemiştir sorusuna cevap aranmıştır. Yapılan incelemede çevirmenin seçimlerinin erek dil ve kültürdeki kullanımlarla benzerliği açıktır. Bunların kimi zaman otomatik olarak ana dilimizi kullanırken olduğu gibi doğal bir şekilde kimi zaman da üzerinde düşünerek ve bilinçli seçimler yaparak gerçekleştiğini söylemek yanlış olmayacaktır. Sonuç olarak, çeviribilim, yazın çevirisi ve toplumdilbilim alanlarının aralarındaki etkileşimle birbirlerini desteklemesi sonucunda oldukça yararlı sonuçlar verebildiği görülmüştür.
Write the translation and the work in this field provides us with useful data about the languages and cultures concerned. Therefore, it was thought that the study of the translation of a written work would provide a favorable ground to reveal the interaction of social norms of two different societies. Starting from this point, the dialogues in Kate Chopin’s novel and translation, The Awakening, were studied in order to better understand the summer translation process and to resolve the complex structure of language use in society. In the course of the review, the only option in the use of the name is (you) a two-optional language from English (you/you) in the translation to Turkish under the guidance of the terms of the word translated during the translation of the novel was asked to answer the question how the translator followed the way. The choice of translation in the study is clearly similar to the use in the male language and culture. It will not be wrong to say that these happen by thinking and making conscious choices in a natural way, as it is sometimes when we automatically use our mother tongue. As a result, translation, summer translation and sociology fields have found that they can give quite beneficial results as a result of their interaction with each other.
Alan : Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|