Edebi eserlerin farklı zamanlarda yeni çevirilerinin üretilmesi, bu eserlerin “yeniden çeviri” bağlamında ele alınmasını gerekli kılmaktadır. Yayın dünyasında önemli bir yere sahip olan yeniden çevirilerin incelenmesi edebi çevirilerin üretim ve alımlanma koşulları hakkında bilgi sunmaktadır. Söz konusu incelemeler çeviri kararlarının arkasında yatan nedenler üzerine de yoğunlaştığından çeviri eleştirilerinin nesnelliğine katkıda bulunmaktadır. Buradan hareketle, çalışmada Henry James’in 1903 yılında kaleme aldığı Beast in the Jungle kısa romanın Türkçeye yapılan iki çevirisi üzerinden nesnel bir çeviri eleştirisi sunulması amaçlanmıştır. Çevirmen davranışlarının belirlenmesinde betimleyici yaklaşım temel alınıp, kaynak ve erek metinler arasındaki ilişkiler dilsel, biçemsel ve anlamsal düzlemde ele alınmıştır. Bu bağlamda, metinlerin aktarımında karşılaşılan dilsel, biçemsel ve anlamsal sorunlar üzerinde durulmuştur. Öte yandan, çeviri kararlarını etkileyen metin ötesi unsurları açığa çıkarmak amacıyla çalışmanın birinci bölümünde yazar ve biçemi hakkında bilgi verilip, hikayenin kısa özeti sunulmuştur. İkinci bölümde kaynak ve erek metinler arasındaki ilişkiler betimlenip, metinlerin birbirinden farklılaştığı noktalar saptanmıştır. Diğer ifadeyle, metinlerden seçilen örneklerle çevirmenlerin kaynak metni hangi noktalarda farklı okudukları, anladıkları ve yorumladıkları gösterilmeye çalışılmıştır. Farklılığın gözlemlendiği noktalarda çevirmenlerin aldığı kararlar ve bu kararların olası nedenleriyle ilgili varsayımlar üretilmiştir. Çalışmanın son bölümünde ise, oluşturulan varsayımlar üzerinden çevirmen davranışlarıyla ilgili bazı gözlemlerde bulunulmuştur. Ayrıntılı incelemeler sonucunda çevirmenlerin kaynak metni farklı şekilde okudukları ve yorumladıkları sonucuna varılmıştır.
The production of new translations of literary works at different times makes it necessary that these works be addressed in the context of "re-translation". The study of reversals, which have an important place in the world of publication, provides information about the conditions of production and acquisition of literary translations. These reviews are also focused on the reasons behind the translation decisions, which contribute to the objectivity of the translation criticism. From here, the study aims to present an objective translation criticism through the two translations of the short novel Beast in the Jungle, which Henry James wrote in 1903. In determining translator behavior, the illustrative approach is based and the relationships between the source and the male texts are addressed in a linguistic, formal and meaningful level. In this context, the focus was on the linguistic, formal and meaningful problems encountered in the translation of texts. On the other hand, in the first part of the study, in order to reveal the cross-text elements that influence translation decisions, information about the author and form was provided, and a short summary of the story was presented. The second section describes the relationships between the source and the male texts and determines the points where the texts differ from each other. In other words, with the examples selected from the texts, the translators have tried to show the source text at which points they read, understand and interpret differently. At the points where the difference is observed, the decisions taken by the translators and the possible causes of these decisions have been made. In the last part of the study, some observations on the behavior of the translator were made over the created assumptions. Detailed reviews have led to the conclusion that the translators read and interpret the source text differently.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|