User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 1
 Views 86
 Downloands 13
 Audio Listening 3
Kate Chopin’in The Awakening Adlı Romanının Türkçeye Çevirisinde Hitap Biçimleri
2021
Journal:  
Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
Author:  
Abstract:

Çeviri yazın ve bu alanda yürütülecek çalışmalar bize söz konusu diller ve kültürleri ile ilgili yararlı veriler sunmaktadır. Bu nedenle bir yazınsal yapıtın çevirisini incelemenin birbirinden farklı iki toplumun toplumsal normlarının etkileşimini ortaya koymak için elverişli bir zemin sunacağı düşünülmüştür. Bu noktadan yola çıkılarak bu çalışmada Kate Chopin’in The Awakening adlı romanı ve çevirisinde geçen diyaloglardaki hitap biçimleri hem yazın çevirisi sürecini daha iyi anlamak hem de toplumda dil kullanımının karmaşık yapısını çözebilmek amacıyla incelenmiştir. İnceleme boyunca karşı tarafa hitap ederken adıl kullanımında tek seçeneği olan (you) İngilizceden iki seçenekli bir dil olan (sen/siz) Türkçeye yapılan çeviride hitap terimlerinin rehberliğinde roman çevirisi sırasında çevirmen nasıl bir yol izlemiştir sorusuna cevap aranmıştır. Yapılan incelemede çevirmenin seçimlerinin erek dil ve kültürdeki kullanımlarla benzerliği açıktır. Bunların kimi zaman otomatik olarak ana dilimizi kullanırken olduğu gibi doğal bir şekilde kimi zaman da üzerinde düşünerek ve bilinçli seçimler yaparak gerçekleştiğini söylemek yanlış olmayacaktır. Sonuç olarak, çeviribilim, yazın çevirisi ve toplumdilbilim alanlarının aralarındaki etkileşimle birbirlerini desteklemesi sonucunda oldukça yararlı sonuçlar verebildiği görülmüştür.

Keywords:

Kate Chopin's novel "The Awakening"
2021
Author:  
Abstract:

Write the translation and the work in this field provides us with useful data about the languages and cultures concerned. Therefore, it was thought that the study of the translation of a written work would provide a favorable ground to reveal the interaction of social norms of two different societies. Starting from this point, the dialogues in Kate Chopin’s novel and translation, The Awakening, were studied in order to better understand the summer translation process and to resolve the complex structure of language use in society. In the course of the review, the only option in the use of the name is (you) a two-optional language from English (you/you) in the translation to Turkish under the guidance of the terms of the word translated during the translation of the novel was asked to answer the question how the translator followed the way. The choice of translation in the study is clearly similar to the use in the male language and culture. It will not be wrong to say that these happen by thinking and making conscious choices in a natural way, as it is sometimes when we automatically use our mother tongue. As a result, translation, summer translation and sociology fields have found that they can give quite beneficial results as a result of their interaction with each other.

Keywords:

The Adress Forms In Turkish Translation Of The Novel Titled The Awakening By Kate Chopin
2021
Author:  
Abstract:

Translated literature and the research to be carried in this field give us useful data related the concerned languages and cultures. For this reason, it is thought that to analyse the translation of a literary work of art would provide an appropriate platform to show the interaction between the social norms of two different societies. And with this thought in mind the address forms in the dialogues that take place in Kate Chopin’s novel The Awakening have been analysed in order to understand both the literary translation process and the complex structure of language use in society. The analysis tries to answer the question of what kind of route has been followed by the translator while translating a novel from English which is a single choice system (you) in terms of pronoun choice while addressing to an adressee into Turkish which is a two choice system (sen/siz). The results of the analysis show that the choices of the translator are similar to the ones in the target language and culture. It will not be wrong to say that sometimes they are decided automatically as natural choices just like the ones that we do while using our mother tongue and some of them are chosen on purpose. In conclusion it is found out that the translation studies, literary translation and sociolinguistics and the interaction and the support among them may yield fruitful results. 

Keywords:

Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles








Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi

Field :   Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 348
Cite : 536
Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi