User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 851
 Downloands 84
 Audio Listening 1
Gideon Toury’nin Betimleyici Çeviri Araştırmaları Yöntemi Işığında Furuğ Ferruhzad’ın “bahçenin Fethi” Adlı Şiirinin Türkçe Çevirilerinin İncelenmesi
2019
Journal:  
Nüsha
Author:  
Abstract:

Diller arası etkileşim tarih boyu süre gelmiştir. Önce sözlü daha sonra yazılı hale gelen bu etkileşim çeviri yoluyla sürdürülmüştür. Çeviri hayatın her alanında etkin durumdadır. Bu sayede çeviri ile ister bilimsel ve teknik alanda olsun ister edebiyat ve sanat alanında olsun dünya hakkında birçok bilgi edinilmektedir. Edinilen bu bilgilerin hedef okuyucu tarafından da doğru algılanması için kuramsal anlamda bir çeviri stratejisinin uygulanmasının gerekliliği düşünülmektedir. Bu doğrultuda modern İran edebiyatının önde gelen kadın şairi olan Furûğ Ferruhzâd’ın Bir Başka Doğuş adlı şiir kitabında yer alan “Bahçenin Fethi” adlı şiiri incelemenin malzemesi olarak kullanılmıştır. Furûğ Ferruhzâd’ın olgunluk döneminin ürünü olan “Bahçenin Fethi” şiiri, çeviriye daha bilimsel bakabilmek adına Gideon Toury tarafından geliştirilen “Betimleyici Çeviri Araştırmaları” yöntemi doğrultusunda kuramsal bir çerçeve içerisinde ele alınmıştır. İncelemede Ali Güzelyüz, Makbule Aras ve Onat-Kutlar-Celal Hüsrevşahi adlı üç çevirmenin çevirileri değerlendirme konusu olmuştur. Çeviriler “kabul edilebilirlik” ve “yeterlilik” açısından incelenmiştir. Bu yöntem doğrultusunda eğer metin hedef metin normlarına göre çevrilmişse ve okuyucuda çeviri metin algısı yaratmıyorsa “kabul edilebilir” bir çeviri, kaynak metin normlarına göre çevrilmişse ve metin hedef okuyucuda yabancılaştırma algısı yaratıyorsa “yeterli” bir çeviri olarak değerlendirilmiştir. Ayrıca çevirmenlerin yaptıkları değişiklikler saptanarak, bu değişiklikler kaynak ve hedef metne göre incelenmiştir. Her iki yöntem esnasında çevirmen ne tür stratejiler uygulamış ise belirtilmeye çalışılmıştır. 

Keywords:

Gideon Toury's Financial Transfering Methods In The Work Of Furug Ferruhzad's "garden's Fethy" Transfering Methods
2019
Journal:  
Nüsha
Author:  
Abstract:

The inter-language interaction has come throughout the history. This interaction was first verbal and then written through the translation. The translation is effective in all areas of life. Through this translation, many of the world’s knowledge is obtained, whether in the scientific and technical field or in the literature and art field. It is also considered the need for the implementation of a translation strategy in theoretical sense to be correctly perceived by the target reader of the information acquired. In this direction, the poem "Bahçenin Fethi" was used as a material for the study of the poet Furuğ Ferruhzâd, the leading female poet of modern Iranian literature, in the poem book "A Other Birth". Furûğ Ferruhzâd’s “Garden’s Fethi” poem, which is a product of the maturity period, has been discussed within a theoretical framework in accordance with the method of “Trading Translation Studies” developed by Gideon Toury in order to see the translation more scientifically. In the review, the translations of Ali Güzelyüz, Makbule Aras and Onat-Kutlar-Celal Hüsrevşahi were assessed. Translations have been studied in terms of “acceptability” and “quality”. According to this method, if the text is translated according to the target text standards and the translation does not create the perception of the text in the reader, a "acceptable" translation, if the source text is translated according to the norms and the text creates the perception of foreignization in the target reader, it is considered a "sufficient" translation. In addition, by identifying the changes that the translators make, these changes have been examined according to the source and target text. In the course of both methods, the translator has been trying to determine what kind of strategies the translator has applied.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles
Nüsha

Field :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 172
Cite : 120
© 2015-2024 Sobiad Citation Index