Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 113
 İndirme 52
Yakob Gogebaşvili ve Çeviribilim Uygulamaları Açısından “ninni Ne Yaptı” Adlı Hikâyesinin Türkçeye Çevirilerinin Analizi
2019
Dergi:  
Turkish Studies Language and Literature
Yazar:  
Özet:

Bu çalışmada, 19. yüzyılın önemli Gürcü yazarlarından biri olan Yakob Gogebaşvili’nin 1890 yılında yayımladığı “იავნანამ რა ჰქმნა?”/ Ninni Ne Yaptı? adlı özgün dili Gürcüce olan ve farklı çevirmenler tarafından Türkçe’ye çevrilen hikaye ele alınarak karşılaştırmalı olarak incelenecektir. Amaç, çevirmenlerin aynı esere nasıl yaklaştığını ve ne tür stratejileri kullanarak kaynak metin ile erek çeviriler arasındaki benzerlikleri ve farklılıkları eşdeğerlik bağlamında ortaya koymaktır. İncelenen erek metin örnekleri Hayri Hayrioğlu (1980, Aksiseda Matbaası, İstanbul) ve Gül Mükerrem Öztürk ve Asmat Japaridze (2016, Kültür Ajans Yayınevi, Ankara) çevirileri temel alınarak incelenmiştir. Eser, Gideon Toury’nin erek odaklı çeviri kuramı kapsamında incelenecek olup buradan hareketle eser incelememiz süresince kaynak metin yazarı ve hikâyesi hakkında kısa bir bilgi verilecek olup bölüm sayıları ve sayfa sayıları ele alınacaktır. Daha sonrasında ise çeviri süreci kısmında kaynak metinden seçilen cümleler hedef metinlere aktarımındaki çeviriler karşılaştırılarak eşdeğerleri saptanmıştır. Çalışma sonucunda, Gideon Toury’nin kuramına göre ele aldığımız her iki çeviri metninde farklılıkların olduğu görülmüştür. Kaynak metin ile erek metinler arasındaki dilsel eşdeğerliğin yanı sıra anlam eşdeğerlikleri de saptanmıştır. Her iki erek metindeki çevirmenlerin çeviri süresince kullandıkları stratejiler ise çıkarma, yerlileştirme, ekleme, yorumlama, birebir çeviri stratejileri kullandığı tespit edilmiştir. Gideon Toury kuramından yola çıkarak Ç1’in kabul edilebilir çeviri, Ç2’in ise yeterli çeviri olarak belirtilmiştir.

Anahtar Kelimeler:

What Did Yakob Gogebasvily and Translation Applications Do Analysis Of Translations To Turkish
2019
Yazar:  
Özet:

In this study, one of the major Georgian writers of the 19th century, Yakob Gogebaşvili, published in 1890, "What did it do?“What did Nini do? The original language of the name is Greek and the story translated into Turkish by different translators will be comparable to the study. The aim is to show how translators approach the same work and what kind of strategies to use the similarities and differences between source text and male translations in the context of equality. Examples of the reviewed male text were studied on the basis of Hayri Hayrioğlu (1980, Aksiseda Matbaası, Istanbul) and Gül Mükerrem Öztürk and Asmat Japaridze (2016, Culture Agency Publishing, Ankara) translations. The work will be studied within the framework of Gideon Toury’s man-oriented translation theory and from here we will be given a brief information about the source text author and his story, and the number of sections and the number of pages will be discussed. In the translation process section, the words selected from the source text were identified by comparing the translations in the translation to the target text. According to Gideon Toury’s theory, there were differences in both translation texts we discussed. The language equality between the source text and the male text, as well as the meaning equality, has been determined. The strategies that the translators in both male texts use during the translation period are identified using extract, localization, addition, interpretation, and individual translation strategies. Based on Gideon Toury theory, the acceptable translation of C1 is indicated as a sufficient translation of C2.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Turkish Studies Language and Literature

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 748
Atıf : 270
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini