Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 166
 İndirme 71
 Sesli Dinleme 1
Gustave Flaubert’in “trois Contes” (üç Hikâye) Adlı Eserinin Çeviri Stratejileri ve İşlemleri Açısından İncelenmesi
2019
Dergi:  
International Journal of Languages Education and Teaching
Yazar:  
Özet:

Makalede, ünlü Fransız yazarı Gustave Flaubert'in 1877 yılında yayımladığı Trois Contes “ Üç Hikâye ” isimli eseri ile eserin Türkçe’ye yapılmış olan üç farklı çevirisi ele alınmıştır. Farklı yıllarda ve farklı çevirmenler tarafından dilimize çevrilmesi bize çok yönlü ve çok amaçlı bir çalışma yapma imkânı vermektedir. Çalışmamızda bu eserin Gideon Toury ’ nin Erek Odaklı Çeviri Yaklaşımı bağlamında kuram ve strateji bakımından incelenmesi amaçlanmaktadır. Kaynak metindeki cümleler ile çeviri metinlerdeki karşılıkları arasındaki ilişki çeviri stratejileri ve Gideon Toury'nin erek odaklı çeviri yaklaşımı çerçevesinde değerlendirilmiştir. Araştırmanın bulgular kısmında, süreç öncesi normları, çeviri süreci normları ve Üç Hikâye adlı eserin çözümlemesi gerçekleştirilmiştir. Çalışmada elde edilen bulgulara göre, üç farklı çevirmenin, çeviri metinlerinde yerlileştirme (yerelleştirme), ekleme, çıkarma (atlama), ödünçleme, değiştirme ve yorumlama stratejilerinden yararlandıkları ortaya konulmuştur. Sonuç olarak, kaynak metne en yakın olandan (yeterli çeviriden), en uzağa (kabul edilebilir çeviriye) başka bir deyişle, erek metne yakınlığına göre değerlendirildiğinde; her üç çevirinin de, erek dil ve kültüre yakınlıklarından dolayı kabul edilebilir ölçüde birer çeviri olduklarını söyleyebiliriz. Bu çalışmanın, özgün metin ile çevirilerinin karşılaştırılarak incelenmesi alanında yapılacak diğer çalışmalara önemli bir kaynak oluşturacağı düşünülmektedir.

Anahtar Kelimeler:

Gustave Flaubert's "trois Contes" (three Stories) Translation Strategies and Processes Review
2019
Yazar:  
Özet:

The article discusses three different translations of the work in Turkish with the work entitled Trois Contes published by the famous French writer Gustave Flaubert in 1877. The translation of our language by different years and by different translators gives us the opportunity to do a diverse and multi-purpose work. In our work, this work is intended to be studied in the theory and strategy of Gideon Toury's Erek-Focused Translation Approach. The relationship between the sentences in the source text and the responses in the translation text was assessed in the framework of translation strategies and Gideon Toury’s man-oriented translation approach. In the research findings section, pre-process standards, translation process standards and the trial of the work called Three Stories were performed. According to the findings obtained in the study, three different translations have been shown to benefit from the localization (localization), adding, extracting (shaking), borrowing, changing and interpreting strategies in the translation texts. As a result, when the source text is assessed from the closest (from sufficient translation) to the distant (acceptable translation), in other words, according to the close proximity of the male text, we can say that the three translations are one translation to the acceptable extent due to the close proximity of the male language and culture. It is believed that this study will be an important source for other studies in the field of comparison of the original text with its translations.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




International Journal of Languages Education and Teaching

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 881
Atıf : 1.200
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini