User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 154
 Downloands 55
 Audio Listening 1
Gustave Flaubert’in “Trois Contes” (Üç Hikâye) Adlı Eserinin Çeviri Stratejileri ve İşlemleri Açısından İncelenmesi
2019
Journal:  
International Journal of Languages Education and Teaching
Author:  
Abstract:

Makalede, ünlü Fransız yazarı Gustave Flaubert'in 1877 yılında yayımladığı Trois Contes “ Üç Hikâye ” isimli eseri ile eserin Türkçe’ye yapılmış olan üç farklı çevirisi ele alınmıştır. Farklı yıllarda ve farklı çevirmenler tarafından dilimize çevrilmesi bize çok yönlü ve çok amaçlı bir çalışma yapma imkânı vermektedir. Çalışmamızda bu eserin Gideon Toury ’ nin Erek Odaklı Çeviri Yaklaşımı bağlamında kuram ve strateji bakımından incelenmesi amaçlanmaktadır. Kaynak metindeki cümleler ile çeviri metinlerdeki karşılıkları arasındaki ilişki çeviri stratejileri ve Gideon Toury'nin erek odaklı çeviri yaklaşımı çerçevesinde değerlendirilmiştir. Araştırmanın bulgular kısmında, süreç öncesi normları, çeviri süreci normları ve Üç Hikâye adlı eserin çözümlemesi gerçekleştirilmiştir. Çalışmada elde edilen bulgulara göre, üç farklı çevirmenin, çeviri metinlerinde yerlileştirme (yerelleştirme), ekleme, çıkarma (atlama), ödünçleme, değiştirme ve yorumlama stratejilerinden yararlandıkları ortaya konulmuştur. Sonuç olarak, kaynak metne en yakın olandan (yeterli çeviriden), en uzağa (kabul edilebilir çeviriye) başka bir deyişle, erek metne yakınlığına göre değerlendirildiğinde; her üç çevirinin de, erek dil ve kültüre yakınlıklarından dolayı kabul edilebilir ölçüde birer çeviri olduklarını söyleyebiliriz. Bu çalışmanın, özgün metin ile çevirilerinin karşılaştırılarak incelenmesi alanında yapılacak diğer çalışmalara önemli bir kaynak oluşturacağı düşünülmektedir.

Keywords:

Gustave Flaubert's "Trois Contes" (Three Stories) Translation Strategies and Processes Review
2019
Author:  
Abstract:

The article discusses three different translations of the work in Turkish with the work entitled Trois Contes published by the famous French writer Gustave Flaubert in 1877. The translation of our language by different years and by different translators gives us the opportunity to do a diverse and multi-purpose work. In our work, this work is intended to be studied in the theory and strategy of Gideon Toury's Erek-Focused Translation Approach. The relationship between the sentences in the source text and the responses in the translation text was assessed in the framework of translation strategies and Gideon Toury’s man-oriented translation approach. In the research findings section, pre-process standards, translation process standards and the trial of the work called Three Stories were performed. According to the findings obtained in the study, three different translations have been shown to benefit from the localization (localization), adding, extracting (shaking), borrowing, changing and interpreting strategies in the translation texts. As a result, when the source text is assessed from the closest (from sufficient translation) to the distant (acceptable translation), in other words, according to the close proximity of the male text, we can say that the three translations are one translation to the acceptable extent due to the close proximity of the male language and culture. It is believed that this study will be an important source for other studies in the field of comparison of the original text with its translations.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles




International Journal of Languages Education and Teaching

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 881
Cite : 1.220
International Journal of Languages Education and Teaching