Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 56
 İndirme 13
Сложность Переводов Корана: Полисемия
2020
Dergi:  
Kilis 7 Aralık Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi
Yazar:  
Özet:

Her dilde olduğu gibi, Kur’an-ı Kerim’in indirildiği dil olan Arap dilinde de çokanlamlı (müşterek/vücûh) kelimelerin bulunduğu gerçek olup, araştırılması gereken bir alandır. Söz konusu çokanlamlı kelimelerin anlamlarını ve hedef dildeki aktarımının ifade durumu tespit etmek hem Kur’an-ı Kerim’i anlamak, hem de hedef dildeki çevirisi açısından çok önemlidir. Bu kelimelerin anlamlarını tayin aşamasında, ya çokanlamlı kelimenin her geçtiği yerde, diğer anlamlarını görmeksizin ona kelimenin tek bir anlamını vermek veya kelimenin kullanıldığı ortam ve bağlamını göz ardı etmek, birçok anlamdan sadece birisini ona yüklemek bir sorun olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu çalışmamız genel olarak Arap dilindeki çokanlamlılık olgusunun varlığını, söz konusu olguyu Kur’an’ın Rusça çevirilerinde örnekler vererek Kur’an’ın anlaşılması ve yorumlanması hususunda karşılaşılan sorunları tartışmaktadır. Kur’an-ı Kerim, tüm insanlığa gönderilen son kutsal kitaptır ve dili Arapçadır. Hz. Muhammed'in (SAV) zamanından bu yana Kur’an’ın diğer dillere tercüme edilmesine yönelik çok girişim ol-muş ve neticede Kur’an-ı Kerim birçok dile çevrilmiştir. Çevirinin kendisi genellikle çok zor bir süreç olmakla bu süreç kutsal metinler söz konusu olduğu zaman iki katına çıkar. Arapçada da diğer dillerde olduğu gibi çok anlamlılık vardır. Hele hele çokanlamlılık Arapçanın en önemli özelliğidir. Çokanlamlılık sorunu çeviride en zor süreç olarak karşımıza çıkmaktadır. Bunun nedeni de dilin doğasının devamlı gelişmesi ve değişmesidir. Bilim adamları Kur’an’ın nüzul dönemindeki Arapça kelimelerin anlamlarını belirleme sorununa dikkat çekmişler. Kur’an kelimeleri zikredilmiş oldukları yere, siyak ve sibaka göre muhtelif manalara gelebilmektedirler. Söz konusu çokanlamlılık olayını araştırmamız-da Kur’an’ın Rusçaya çevirilerindeki çok anlamlı kelimeleri örnek vererek ele aldık. Nitekim çokanlamlılık sorunu Kur’an’ın Rusça çevirilerinde de karşımıza çıkmaktadır. Kur’an’ın Rusçaya aktarılan tercümelerinin iki çeşit çeviri olduğunu görmekteyiz; Kur’an’ın Avrupa Dillerinden Rusçaya çevirisi ve Arapça Orijinallerinden Rusçaya çevirisi. Nitekim Rus okuyucuları başlangıçta Kur’an ile Avrupa Dillerinden çevrilen tercümeler üzerinden tanıştılar. İlk çeviri 1716. senesinde Petr Postnikov tarafından çevrilmiştir. Söz konusu çeviriyi ondan sonra yapılan üç adet çeviri takip etmiştir. Kur’an’ın asıl nüsha Arapça orijinalinden Rusçaya ilk çevirisi 1871’de Dmitriy Boguslavskiy tarafından gerçekleştirildi. Ancak maalesef, çalışmalarını hemen yayınlayamadı. Bu yüzden Kur’an’ın Arapça orijinalinden ilk çevirisinin oryantalist Sablukov Gordiy Semenovich tarafından 1878’de yapıl-dığı ve yayınlandığı bilinmektedir. Şu anda, Kur’an’ın Rusça'ya otuzdan fazla çevirisi bulunmaktadır. Tüm çevirmenlerin Kur’an’ın anlamını Rusçaya en iyi şekilde aktarmaya çalıştıklarını söyleyebiliriz. Bununla beraber Kur’an’ı Rusçaya çeviren tüm çevirmenlerinin iyi düzeyde Arapça bildiğini söyleye-meyiz. Ayrıca bazı çevirmenler genel olarak İslam tarihini tam olarak bilmeyenler de vardı. Bunların yanında çeviri işini de az sayıda insan anladığını varsayabiliriz. Yukarıda bahsettiğimiz gibi Kur’an’ın çevirisinin karmaşıklığının temel nedenlerinden biri ço-kanlamlı (müşterek/vücüh) kelimelerde yatmaktadır. Kur’an’ın ilk tercümanları çokanlamlılık olayını önemini ısrarla vurguladı. Belki de tam da bu nedenle, Kur’an’ın ilk tefsirleri/yorumları esas olarak dil düzeyinde idi diyebiliriz. Ayrıca, Kur’an-ı Kerim’in nüzul sırasında her zamanki Arapça kelimeleri kullanıldığını, ancak zaman zaman bunlar yeni bir anlam ifade ettiğini belirtmek gerekir. Temel olarak, bu yeni anlamların öncelikle dini bir anlamı vardı. Bu konuda çok sayıda örnek verebiliriz. Örneğin, Kur’an’ın gönderil-mesinden önceki “صَلَاة /salat” kelimesinin temelde “دُعَاء /yalvarma” anlamı vardı, fakat önceden hiç “namaz” anlamında kullanılmadı. Örneğin, “zekât” kelimesi için de aynı durum söz konusudur. Bu kelime, İslamiyet’ten önce, esas olarak "büyüme" anlamına geliyordu. Tabii ki, bu anlam Kur’an’da korunur, ancak bu kez kelime esas olarak terminolojik anlamında, yani “İslam’ın beş esasından biri” olarak kullanılır. Kur’an’ı araştıran bilim insanları kutsal yazıları en iyi şekilde anlamak için, hem Arap dilinde hem de Kur’an’da çokanlamlılık ve eşadlılık/eşseslilik konularının esasını/özünü incelemeye çalıştılar. Ço-kanlamlılığın oluşmasının çeşitli nedenleri vardır. Araştırmacılar arasında bu konuda farklı görüşler olduğu belirtilmelidir. Nitekim “bağlam” Kur’an’ın anlamını belirlemede en önemli faktörlerden biri-dir. Ayrıca, herhangi bir çokanlamlı kelimeyi tayin etmede bağlam çok önemlidir. Başka bir deyişle, bağlam sözlü iletişim için bir ön koşuldur.

Anahtar Kelimeler:

Complexity Of Translations Of The Qur’an: Polysemia
2020
Yazar:  
Özet:

As in every language, the Qur’an is the Arabic language, which is the language of which the Qur’an is revealed, and it is a sphere that must be investigated. Identifying the meanings of these multi-sensitive words and the expression of the translation in the target language is very important for both understanding the Qur’an and its translation in the target language. In the phase of determining the meanings of these words, or wherever the multi-sensual word passes, giving it a single meaning of the word without seeing the other meanings, or ignoring the environment and context in which the word is used, in many ways it comes to us as a problem to load only one to it. This study in general discusses the existence of the phenomenon of multiplicity in Arabic, giving examples of this phenomenon in the Russian translations of the Qur’an and the problems faced with the understanding and interpretation of the Qur’an. The Qur’an is the last sacred book sent to all mankind and the language is Arabic. by Hz. The Qur’an has been translated into other languages since the time of Muhammad (SAV), and the Qur’an has been translated into many languages. The translation itself is often a very difficult process and this process doubles when it comes to sacred texts. In Arabic, it has a lot of meaning as in other languages. It is the most important characteristic of Arabic. Translation is the most difficult process to face. This is due to the continuous development and change of the language. Scientists have attracted the problem of determining the meaning of the Arabic words in the Quran's Nuzul era. The words of the Qur’an, where they are mentioned, may come according to the siyak and sibaka. We have found the most important examples of the Qur’an in the translations to Russian. In fact, the question of multiplication is also faced in the Russian translations of the Qur’an. We see two kinds of translations of the Qur’an translated into Russian: the translation of the Qur’an from European languages to Russian and the translation from Arabic originals to Russian. In fact, Russian readers first met through translations from the Qur’an and European languages. The first translation was 1716. It was translated by Peter Postnikov. The translation was followed by three translations that followed. The first translation of the Quran from the original Arabic to Russian was made in 1871 by Dmitry Boguslavsky. Unfortunately, he did not publish his work immediately. It is therefore known that the first translation of the Quran from the Arabic original was made and published in 1878 by the orientalist Sablukov Gordi Semenovich. Currently, there are more than thirty translations of the Qur’an into Russian. We can say that all the translators are trying to best translate the meaning of the Qur’an into Russian. But we do not say that all the translators who translate the Qur’an into Russian know the Arabic well. There were also some translators who generally didn’t know exactly the history of Islam. We may also assume that a few people understand the translation work. As we mentioned above, one of the main reasons for the complexity of the translation of the Qur’an lies in multi-blood (customer/body) words. The first translators of the Qur’an insisted on the importance of the fact of multiplicity. Per that’s why the first interpretations of the Qur’an were mainly on the level of language. In addition, it is necessary to note that the Qur’an-i-Kerim used the usual Arabic words during the period, but from time to time they express a new meaning. Basically, these new meanings first had a religious meaning. We can give a lot of examples on this. For example, the word "sallaat" before the Qur'an's message was basically the meaning of "deaat" but was never used in the meaning of "prayer" before. For instance, the same thing is true for the word “success”. This word, before Islamism, essentially meant “growth”. Of course, this meaning is preserved in the Qur’an, but this time the word is mainly used in the terminological meaning, i.e. as “one of the five essences of Islam”. For the best understanding of the Holy Scriptures, the scientists who studied the Qur’an tried to study the essence of the subjects of multiplicity and equality/sexuality in both the Arabic and the Qur’an. There are various reasons for the formation of multi-bloodness. It should be noted that there are different opinions between the researchers on this issue. In fact, the "link" is one of the most important factors in determining the meaning of the Qur'an. In addition, the context is very important in defining any multi-sensitive word. In other words, the context is a prerequisite for oral communication.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Kilis 7 Aralık Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi

Alan :   İlahiyat

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 246
Atıf : 268
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini