Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 42
 İndirme 10
İlk Fransızca Kur’an Tercümesi: André Du Yyer ve L’alcoran de Mahomet Adlı Eseri
2020
Dergi:  
Bilimname
Yazar:  
Özet:

Avrupa’da Kur’an ilk kez 12. yüzyılda Latinceye tercüme edilmiştir. Bu çevirinin temel amacı, İslam’ı öz kaynağından öğrenerek onu “kendi silahıyla vurmak” ya da misyonerlik faaliyetlerinde bir araç olarak kullanmaktı. Dört asır sonra bu çeviri matbu hâle getirilmiştir. Birçok tereddüt ve itirazdan sonra Theodor Bibliander’in revize ederek ve ilaveler ekleyerek matbu hâle getirdiği Latince tercüme, İtalyanca, Almanca ve Hollandaca Kur’an çevirilerine kaynaklık teşkil etmiştir. 1647’de ilk kez yerel bir Avrupa diline Kur’an tercüme edilmiştir. André Du Ryer’ün orijinalinden Fransızcaya yaptığı bu Kur’an çevirisine L’Alcoran de Mahomet adı konmuştur. Daha sonra bu eser, İngilizce, Almanca, Hollandaca, İspanyolca, İtalyanca ve Rusçaya tercüme edilerek birçok Avrupa dilinde Kur’an’ın yerel dillerde yayılmasını sağlamış ve böylece Latince bilmeyen geniş halk kitlelerinin Kur’an’ı okuyabilmelerini mümkün kılmıştır. Du Ryer’ün biyografisi ve bibliyografisi üzerinde durularak bu çalışmada onu Kur’an’ı tercüme etmeye motive eden şeylerin neler olduğu tespit edilmeye çalışılmıştır. Daha sonra, çeviri meydana getirilirken hangi kaynaklardan faydalanıldığı üzerinde durulmuştur. Son olarak eserin içeriği incelenerek L’Alcoran de Mahomet’in çeviri değeri üzerinde bir değerlendirme yapılmıştır. Birçok eksiklik ve hataya rağmen bir bütün olarak değerlendirildiğinde Du Ryer’ün Kur’an tercümesi, İslam’ı kendi kaynağından doğru bir şekilde anlama yönünde önemli bir adım teşkil ettiği sonucuna varılmıştır. Du Ryer’ün bu çalışması, asırlar boyunca önyargılar ve yanlış bilgilerle dolu polemik amacıyla yazılmış kaynaklardan okuyan Avrupalılara İslam’ın kutsal kitabını kendi dillerinde okuyarak anlama imkanı sunmuştur. Bu çalışma aynı zamanda Avrupa’daki zihniyet dönüşümünün de bir yansıması olarak kabul edilebilir. Teolojik ve apolojetik yaklaşımdan bilimsel yaklaşıma geçiş sürecinde kuşkusuz L’Alcoran de Mahomet’in katkısı büyük olmuştur.

Anahtar Kelimeler:

The First French Translation Of The Qur'an: André Du Yyer and L'alcoran de Mahomet
2020
Dergi:  
Bilimname
Yazar:  
Özet:

In Europe, the Qur’an was first translated into Latin in the 12th century. The main purpose of this translation was to learn Islam from its own source to "shoot it with its own weapon" or to use it as a tool in missionary activities. Four years later, this translation was made. After a lot of hesitation and objection, the Latin translation by Theodor Bibliander, by revisioning and adding additions, was the source of the translations of the Qur’an into Italian, German and Dutch. In 1647 the Qur’an was first translated into a local European language. This translation of the Qur’an from the original to the French by André Du Ryer was named L’Alcoran de Mahomet. Later, this work was translated into English, German, Dutch, Spanish, Italian and Russian, allowing the Qur’an to be spread in many European languages, and thus enabling large crowds who don’t know Latin to read the Qur’an. Based on Du Ryer’s biography and bibliography, this study has been trying to identify what motivates him to translate the Qur’an. Then, it was focused on which sources were used when the translation was created. Finally, the contents of the work were examined and an assessment was made on the translation value of L'Alcoran de Mahomet. Despite many shortcomings and errors, when it is considered as a whole, the translation of the Qur’an by Du Ryer has come to the conclusion that it is an important step towards the right understanding of Islam from its own source. Du Ryer’s work has given the opportunity to understand the Holy Book of Islam by reading the Holy Book of Islam in their own languages to Europeans who have been reading from controversial sources full of prejudices and false information for centuries. This study can also be seen as a reflection of the mental transformation in Europe. In the process of the transition from theological and apologetic approach to the scientific approach, the contribution of L'Alcoran de Muhammad was undoubtedly great.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Bilimname

Alan :   İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 389
Atıf : 948
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini