Dillerin yapısal bir özelliği olarak bazı kelimeler zikredildiği siyaka göre farklı anlamlara gelebilmektedir. Bu tür kelimelerin ve ifade ettiği farklı anlamların bilinmesi Kur’an’ın yorumlanmasında ve tercüme edilmesinde dikkate alınması gereken bir husustur. Tefsir literatüründe, içerisinde bu tür kelimelerin tespit edilip farklı anlamlarının zikredildiği eserler vücûh ve nezâir genel adıyla anılır. Bir kelimenin, zikredildiği farklı yerlerde farklı anlamlarda kullanılması vücûh, aynı anlamda kullanılması nezâir terimleriyle ifade edilir. Günümüze ulaşan ilk tefsir eserinin yazarı Mukātil b. Süleyman’ın (öl. 150/767) aynı zamanda el-Vücûh ve’n-Nezâir isimli bu alanda yazılmış müstakil ilk çalışmayı da yapmış olması Kur’an’ın doğru anlaşılması hususunda konunun önemini gösterir. Tefsir ve Kur’an çevirileri alanında çalışma yapanların bu literatürü öncelikli olarak incelemesi beklenir. Kur’an-ı Kerîm’in farklı yerlerinde farklı anlamları ifade eden bu tür kelimelerin tutarlılık adına hedef dile tek bir anlamı esas alınarak çevrilmesi âyetlerin gerçek anlamlarının ortaya çıkmasına engel olacaktır. Kur’an çevirilerinde bu alanın önemini göstermesi açısından bu çalışmada vücûh ve nezâirin Kur’an çevirilerine etkisi “sebîl” kelimesi örnekliğinde incelenecektir. Kelimenin Kur’an’da farklı anlamlarda kullanıldığı yerler tespit edilecek ve nasıl çevrilmesi gerektiği bu çerçevede değerlendirilecektir.
As a structural characteristic of the languages, some words may come to different meanings according to the black. The knowledge of such words and different meanings it expresses is a matter to be considered in the interpretation and translation of the Qur’an. In the literature of the interpretation, the works in which such words are identified and different meanings are mentioned are referred to by the general name of the body and the kind. The use of a word in different places in which it is mentioned in different meanings, the body, the use in the same meaning, is expressed in the terms of goodness. This is the first time that the author of the book, Mukātil B. Suleyman, has died. 150/767) also showed the importance of the subject in the understanding of the Qur’an as well as the first work of the author written in this field called al-Vücûh and n’Nezâir. Those who work in the field of the interpretation and the translation of the Qur’an are expected to study this literature first. The translation of such words that express different meanings in different places of the Qur’an will prevent the true meanings of the verses from emerging. In the words of the Qur’an, the meaning of the Qur’an is the meaning of the Qur’an, and the meaning of the Qur’an is the meaning of the Qur’an, and the meaning of the Qur’an is the meaning of the Qur’an. The word in the Qur’an will be identified in different meanings and will be assessed in this framework as to how it should be translated.
Alan : İlahiyat
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|