Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 8
 İndirme 1
Sezai Karakoç’un Kaside-i Bürde (bânet Su‘âd) Tercümesi Üzerine
2022
Dergi:  
Rize İlahiyat Dergisi
Yazar:  
Özet:

Sezai Karakoç, kendisini, İslâm medeniyetinin her alanda yeniden yükselişi ülküsüne adamış çağdaş bir şair ve mütefekkirdir. Diriliş kavramı etrafında şekillenen düşüncesinin somut bir yansıması olarak İslâm edebiyatının önemli klasiklerini günümüz Türkçesine aktararak yeniden gündeme getirmeye özel gayret sarf eden şairin bu çabası, ağırlığını Arap edebiyatı ürünlerinin teşkil ettiği İslâmın Şiir Anıtlarından adlı kitabının doğmasına vesile olmuştur. Kitapta tercümesine yer verilen ilk şiir, Kâ‘b b. Züheyr’e ait Kaside-i Bürde (Bânet Su‘âd) adlı eserdir. Bu makalede, Karakoç’un hem Kâ‘b b. Züheyr ve Kaside-i Bürde’ye bakışı ele alınmış hem de şairin Kaside-i Bürde tercümesi ilmî ve edebî bir değerlendirmeye tabi tutulmuştur.

Anahtar Kelimeler:

Null
2022
Yazar:  
On Sezai Karakoc’s Translation Of Qasidah Burdah (banat Su‘âd)
2022
Yazar:  
Özet:

Sezai Karakoç is a contemporary poet and thinker who devoted himself to the ideal of the resurgence of Islamic civilization in every field. As a concrete reflection of his thought shaped around Resurrection, the poet, made a special effort to bring the important classics of Islamic literature to the agenda by transferring them to today’s Turkish, and this effort of the poet led to the birth of the book titled The Poetry Monuments of Islam, which mainly consist of Arabic literature products. The first poem whose translation is included in the book is Kâ‘b ibn Zuhair’s Qasidah Burdah (Bânat Suâd). In this article, both Kara-koç’s view of Kâ‘b ibn Zuhair and his Qasidah Burdah has been discussed, and the poet’s translation of Qasidah Burdah has been subjected to a scientific and literary evaluation.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Rize İlahiyat Dergisi

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 310
Atıf : 438
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini