Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 62
 İndirme 14
Anna Sewell’in “black Beauty” Adlı Eserinin İki Çevirisinin Eserde Geçen İsimler Bağlamında İncelenmesi
2020
Dergi:  
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

Yazın çevirisi, gerek kaynak metnin içinde barındırdığı kültüre özgü motiflerin çeşitliliği gerekse bu kültüre özgü motiflere hedef metinde uygun olabilecek karşılıkların bulunabilmesi açısından çevirmen için bir dizi zorluk barındırmaktadır. Çevirmen kimi zaman bu kültüre özgü öğeleri ya da özel adları erek kültüre yabancı olarak çevirmekte, kimi zaman ise bunları erek kültüre uygun hale getirmektedir. Ancak bu karar bazen sadece çevirmenin elinde olmayıp eserin çevrildiği dönemin toplumsal arka planına da bağlı olabilmektedir. Bu yüzden bazı eserler zaman içerisinde toplumsal değişim, insanların beklentileri, edebi bakış açısının değişmesi gibi çeşitli nedenlerden dolayı yeniden çevrilmiştir. Bu yeniden çeviriler ile ilk çeviriler karşılaştırıldığında çevirmenlerin kararlarında farklılıklar olduğu göze çarpmaktadır. Yeniden çeviri hipotezi yeniden çevirilerin ilk çevirilere göre daha kaynak kültür odaklı olduğunu öne sürmektedir (Desmidt, 2009). Ancak çocuk yazını gibi merkezde sayılmayan türler bu hipotezin dışında kalabilmektedir. Yazın çevirisinde çevirmenin karşılaştığı kaynak kültüre özgü ögeleri okur, çevirmenin süzgecinden geçmiş olarak ikinci bir gözle görmektedir. Dolayısıyla çevirmenin bu kaynak metindeki ögeler üzerinde bilinçli ya da bilinçsiz olarak uyguladığı farklı çeviri stratejileri okura da yansır. Bu anlamda bu çalışmada Anna Sewell tarafından yazılan ve Türkçede çocuk edebiyatı kapsamında yer edinen “Black Beauty” adlı eserin iki farklı çevirisi üzerinde durulacaktır. Kitapta geçen belirli özel isimlere hedef metinde bulunan karşılıklar, çevirmenlerin uyguladığı “yerlileştirme” ve “yabancılaştırma” stratejileri kapsamında incelenmiştir.

Anahtar Kelimeler:

Anna Sewell's Two Translations Of "black Beauty" Are Studied In The Context Of The Names In The Work.
2020
Yazar:  
Özet:

The translation of the summer has a number of difficulties for the translator in terms of the diversity of the culture-specific motives that the source text contains, and the possibility of finding responses that may be appropriate in the target text to the culture-specific motives. The translator sometimes translates items or special names that are specific to this culture as foreign to the male culture, and sometimes makes them appropriate to the male culture. But this decision can sometimes not only be in the hands of the translation, but also depend on the social background of the time the work was translated. Therefore, some works have been reversed over time for various reasons, such as social change, the expectations of people, the change of the literary point of view. When compared with the first translations, it is evident that the translators have differences in their decisions. The re-translation hypothesis suggests that re-translations are more source-cultural-focused than the first translations (Desmidt, 2009). But the species that are not counted in the center, like the child's letter, are left out of this hypothesis. In the summer translation, the source that the translator encounters leads the culture-specific subjects and sees it with a second eye as a translator. Therefore, the translation reflects the different translation strategies that the translation consciously or unconsciously applies to the objects in this source text. In this sense, this study will focus on two different translations of the work "Black Beauty" written by Anna Sewell and included in the framework of children's literature in Turkish. The responses in the target text to certain specific names in the book are studied within the framework of the "localization" and "externalization" strategies implemented by the translators.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 2.402
Atıf : 2.506
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini