Bu çalışmada, Ahmet Ümit’in polisiye roman türündeki “İstanbul Hatırası” adlı eserinin içerisinde yer alan kültürel unsurların, çevirmen tarafından erek dile nasıl aktarıldığı üzerinde durulmuştur. Bu çalışmada güdülen temel amaç, kültüre özgü terimlerin erek dile aktarımının, özellikle edebi metin çevirmenleri açısından çok zorlu bir süreç olduğuna dikkat çekmek ve çevirmenin, bu terimleri aktarırken aldığı çeviri kararlarına ilişkin eleştirel bir bakış açısı sunmaktır. Bu amaç doğrultusunda, kültüre özgü terimlerin erek dile aktarımında çevirmenin, Vinay & Darbelnet’in ve Peter Newmark’ın önerdikleri çeviri yöntemlerinden hangilerini ağırlıklı olarak kullanmayı tercih ettiği yönünde tespitlerde bulunulmuştur. Buna ek olarak, kültürel terimlerin erek dile aktarımında çevirmen tarafından ağırlıklı olarak tercih edilen çeviri yöntemlerinden hareketle, çevirmenin tercümesinde Lawrence Venuti’nin “Yerlileştirme” ve “Yabancılaştırma” stratejilerinden hangisini baskın olarak benimsediği ortaya konulmuştur. Bundan başka, kültürel terimlerin tercümelerine ilişkin yapılan kapsamlı analizlerden ve yorumlardan hareketle, çevirmenin, ilgili romanın Almanca tercümesinde erek kültür odaklı mı yoksa kaynak kültür odaklı mı bir yaklaşım içerisinde bulunduğu, görünür mü yoksa görünmez mi olmayı tercih ettiği de saptanmıştır.
This study focuses on how the cultural elements in the work of Ahmet Umit's police novel "Istanbul Memory" were translated by the translator to the male language. The main objective of this study is to note that the translation of cultural terms to the male language is a very challenging process, especially in terms of literary text translators, and to provide a critical view of the translation decisions that the translator takes when translating these terms. For this purpose, the translation of cultural terms in the male language has been determined, which of the translation methods Vinay & Darbelnet and Peter Newmark suggests to use primarily. In addition, by moving from the methods of translation mainly preferred by the translator in the translation of cultural terms to the male language, it is revealed in the translation which of Lawrence Venuti’s “Localization” and “Externalization” strategies were adopted as dominant. Furthermore, through the comprehensive analysis and comments made about the translations of cultural terms, it has also been established that the translation prefer to be visible or invisible in the German translation of the relevant novel, whether it is in a culture-oriented or source-oriented approach.
Alan : Eğitim Bilimleri; Güzel Sanatlar; Hukuk; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|