Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 18
 İndirme 6
Tennessee Williams’ın Kızgın Damdaki Kedi Oyununda Kültürel Unsurların Aktarımı
2023
Dergi:  
Turkish Studies Language and Literature
Yazar:  
Özet:

Çeviri farklı kültürlerin etkileşimini sağlar, kültürlerarası iletişimde birincil rol oynar. Metinler üretildikleri dilin ve toplumun kültürel normları çerçevesinde şekillenirler. Bu bağlamda metin içerisinde yer alan kültürel unsurların erek dil ve kültüre aktarımı çeşitli çeviri sorunlarını ve bunlara bağlı kısıtlamaları beraberinde getirir. Tiyatro metni diğer metin türlerinden farklı olarak iki ayrı bileşenden oluşur; sahne yönergeleri ve sözlü diyalog. Bu da çevirmenin tüm sahneleme sürecini zihninde canlandırmasını gerektirir. Bu çalışmada, Tennessee Williams’ın Cat on a Hot Tin Roof oyununun Kızgın Damdaki Kedi başlıklı Fatih Özgüven tarafından yapılan çevirisi Newmark’ın kültürel unsurlar sınıflandırması (2010) ve Venuti’nin yerlileştirme, yabancılaştırma yaklaşımları bağlamında ele alınacaktır. Yerlileştirme yaklaşımı kaynak metni erek kültüre olabildiğince yaklaştırmayı amaçlar, çevirmen tarafından kaynak kültüre özgü kültürel ögelerin metinden tamamen çıkarılması, uyarlanması, değiştirilmesi gibi çeviri yöntemlerinden yararlanılır. Kültürel yakınlık kaygısı taşımadan seyircinin/okuyucunun yazara ve eserin ait olduğu yabancı kültüre yakınlaştırıldığı yabancılaştırma yaklaşımını uygulayan çevirmen kültürel unsurları aktarırken sözcüğü sözcüğüne çeviri, metin içi açıklamalar, dipnotlar, italik yazım, tırnak işareti içerisinde aktarma gibi yöntemlerden yararlanır. Bu çalışmada kaynak metin ve erek metin karşılaştırmalı olarak incelenecek sınıflandırılan kültürel unsurların aktarımında kullanılan çeviri stratejileri ele alınacak, çevirmenin tercih ettiği stratejiler bağlamında tespitlerde bulunulacaktır. Kaynak metinde yer alan kültürel unsurların erek kültüre aktarımında hangi yaklaşımın (yerlileştirme/yabancılaştırma) ağırlıklı olarak tercih edildiği tartışmaya açılacaktır.

Anahtar Kelimeler:

Tennessee Williams's Angry Dam's Cat Game
2023
Yazar:  
Özet:

Translation enables the interaction of different cultures, plays a primary role in intercultural communication. The texts are formed in the framework of the language and cultural norms of the society they produce. In this context, the translation of the cultural elements in the text to the male language and culture brings together various translation problems and related limitations. The theater text consists of two separate components, unlike other types of text; stage guidelines and oral dialogue. This also requires the translation to resume the entire stage process in your mind. This is the story of Tennessee Williams Cat on a Hot Tin Roof The game The Angry Cat The translation by Fatih Özgüven will be discussed in the context of Newmark's Classification of Cultural Elements (2010) and Venuti's Localization, Externalization Approaches. Localization approach aims to bring the source text as close as possible to the male culture, the translator takes advantage of the translation methods such as the full removal, adaptation, modification of cultural objects characterized by the source culture from the text. Without concern about cultural proximity, the translator who applies the foreignization approach where the audience/readers are closely related to the foreign culture and the work belongs to the translator cultural elements while translating the word into the word, using methods such as translation into the word, in-text explanations, dipnotes, Italian writing, and translation into the nail sign. This study will discuss the translation strategies used in the translation of classified cultural elements that will be compared to the source text and the male text, and will be identified in the context of the strategies preferred by the translator. The source text will be open to the discussion of which approach (localization/extraterrestrialization) is primarily preferred in the translation of cultural elements to male culture.

Anahtar Kelimeler:

Translation Of Cultural Elements In Tennessee Williams' Cat On A Hot Tin Roof
2023
Yazar:  
Özet:

Translation enables interaction between different cultures and plays a primary role in intercultural communication. Texts are shaped by the cultural norms of the language and society in which they are produced. In this context, the transfer of cultural elements in the text to the target language and culture entails various translation problems and related restrictions. Unlike other literary text types, dramatic texts consist of two separate components: stage directions and spoken dialogue. This requires the translator to imagine all levels of the staging process. In this study, the Turkish translation of Tennessee Williams' play Cat on a Hot Tin Roof ( Kızgın Damdaki Kedi) by Fatih Özgüven will be discussed in the context of Newmark's classification of cultural elements (2010) and Venuti's domestication and foreignization approaches. The domestication approach aims to bring the source text as close as possible to the target culture. The translator uses methods such as removing cultural elements from the target text, adaptation, and changing the source culture-specific elements. The translator who uses the foreignization approach in which the audience/reader is brought closer to the original author and the source culture, does not pay considerable attention to cultural proximity while conveying cultural elements and instead uses methods such as literal translation, intext explanations, footnotes, italicization, and quotation marks. In this study, the source text and the target text will be examined comparatively, and the cultural elements will be classified, and the translation strategies used in the transfer of these elements will be discussed. Strategies preferred by the translator will be explored, and which approach is predominantly preferred for transferring the cultural elements will be discussed.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler


Turkish Studies Language and Literature

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 748
Atıf : 276
Turkish Studies Language and Literature