Nesrü’l-leâlî, Hz. Ali’nin binlerce sözü arasından Tabersî’nin (öl. 548/ 1154) seçip elifba sırasına göre hazırladığı bir kitapçık olup 290 civarında Arapça vecize ihtiva eder. Ahlâk ve adaba ait fikir ve tavsiyeleri dile getiren bu hikmetli sözler, asırlar boyunca çeşitli âlim, şair ve yazarlarımız tarafından tercüme ve şerh edilmiştir. Türk edebiyatı tarihinde tespit edilebilen en eski örnekleri 15. asırda meydana getirilmiş Nesrü’l-leâlî tercüme ve şerhleri, yüzyıllar boyunca devam etmiştir. 15-19. asırlar arasında yekûn olarak on dört ilim adamı, şair ve yazar tarafından çevrilen yahut şerh edilen bu derlemenin mütercimleri arasında Ali Şîr Nevâî, Kastamonulu Latîfî, Muallim Nâcî gibi bazı tanınmış edebî şahsiyetler de vardır. Söz konusu Arapça vecizeler kitapçığının, mütercimi belli olmayan Türkçe tercümelerine de rastlanır. Bu çalışmada önce Nesrü’l-leâlî’nin hangi tarihte ve kimin tarafından yapıldığı belli olmayan Arap harfli mensur Türkçe tercümelerinden biri tanıtılmış; sonra bahsi geçen kitapçığın yeni harflere çevrilen metnine yer verilmiştir. İsmi belirsiz mütercimin, vecizeleri çevirdikten sonra onlardan çıkardığı fikir veya tavsiyeleri de ifade ettiği görülür. Bahis konusu tercümenin devamında bulunan ve insanlarla iyi geçinme adabına dair on bir tavsiyeyi içine alan kısa Arapça metinle onun Türkçe tercümesi de -aynı mütercimin eseri olabileceği düşünülerek- çalışmaya dâhil edilmiştir.
and the righteous, A thousand words of Ali’s 548/ 1154) is a library that he selected and prepared according to the elifba order and contains approximately 290 Arabic veces. These wise words, which express ideas and advice of ethics and adab, have been translated and praised by various scientists, poets and writers throughout the centuries. The oldest examples in the history of Turkish literature have been found in the 15th century, and the Nesrü'l-leali translations and charles have continued for centuries. 15-19th centuries between the fourteen scientists, the poet and the writer, translated or honored by the author of this collection, among them are some well-known literary personalities, such as Ali Shir Nevâî, Kastamonulu Latîfî, Muallim Nâcî. There are also Arabic translations of the Bookstore of Miracles, the translator unknown. In this study first was introduced one of the Arabic literary Turkish translations that was not known in which date and by whom Nesrü'l-leâlî was made; then the bookstore mentioned was placed in the text translated into new letters. It appears that the name of the unknown counterpart also expresses the ideas or advice he has taken out of them after translating the miracles. With the short Arabic text that is in the continuation of the subject of the translator and contains a dozen advice on how to get well with people, his Turkish translation is also included in the work - considering that the same translator may be the work of the translator.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|