Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 3
 Görüntüleme 10
 İndirme 1
NESRÜ’L-LEÂLÎ İSİMLİ ARAPÇA GÜZEL SÖZLER DERLEMESİNİN MÜTERCİMİ MEÇHUL BİR TERCÜMESİ
2022
Dergi:  
Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature
Yazar:  
Özet:

Şiî âlimlerden Tabersî (ö. 548/ 1154), Hz. Ali’ye ait özlü sözler arasından 290 kadar Arapça vecizeyi seçerek elifba harfleri sırasına göre dizmiş böylece meydana gelen esere “Nesrü’l-leâlî” adını vermiştir. Bu isimle mensur ve inci gibi güzel olduğu belirtilen sözlerde daha çok ahlak ve adaba dair, İslam esaslarına uygun fikir, görüş ve öğütler ifade edilmiştir. Anılan derleme, Arap, Fars ve Türk edebiyatında alâkayla karşılanmış çeşitli âlim, şair ve yazarlar tarafından yüzyıllar boyunca tercüme yahut şerh edilmiştir. Söz konusu metin, Türk edebiyatı tarihinde –tesbit edilebildiği kadarıyla- 15. asırdan 20. asır ortalarına kadar nazmen veya mensur olarak on altı kere çevrilmiş veya açıklanmıştır. Nesrü’l-leâlî’yi Türkçeye tercüme eden şair ve yazarlar arasında Ali Şir Nevâî, Kastamonulu Latîfî, Muallim Nâcî gibi tanınmış edebî şahsiyetler de vardır. Bu derlemenin, mahlası veya adı belli kişiler yanında ismi belirsiz kimseler tarafından da kısmen yahut tam olarak çevrildiğine zaman zaman rastlanmaktadır. Çalışmamızda, hangi tarihte ve kimin tarafından yapıldığı belli olmayan, Osmanlı harfli el yazması hâlindeki mensur bir Nesrü’l-leâlî tercümesi tanıtıldıktan sonra Latin harflerine ve günümüz Türkçesine çevrilmiştir. Sonundaki Hicri 1159 (Miladi 1746-47) yılında istinsah edildiği kaydı, çevirinin ondan önceki bir vakitte yapıldığını göstermektedir. Arapça vecizelerin birtakımını açıklamalı ve serbest şekilde çeviren mütercim, çoğunu doğru tercüme etmiş az bir kısmına ise hatalı karşılık vermiştir.

Anahtar Kelimeler:

A good translation of the Arabic-Islamic word.
2022
Yazar:  
Özet:

and the worship of the worship. 548 / 1154), Hz. Of the meaningful words of Ali, he selected up to 290 Arabic veisees and ordered the elifba letters according to the order, so that the work that occurred was named "Nesrü'l-leâlî". In the words stated that it is beautiful with this name as mensur and inci, more of the morality and adaba, ideas, opinions and advice according to the basics of Islam have been expressed. The aforementioned edition has been translated or honoured for centuries by various scientists, poets and writers, which have been welcomed in Arabic, Persian and Turkish literature. This text has been translated or explained sixteen times in the history of Turkish literature from the 15th century to the middle of the 20th century. The poet and writer who translates Nesru’l-leali to Turkish are also known literary personalities such as Ali Şir Nevâî, Kastamonulu Latîfî, Muallim Nâcî. The name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person. In our work, an unknown, in which date and by whom it was made, a representative Nesrü'l-leali translation in the form of the Ottoman letter handwriting was introduced after translated into Latin letters and today's Turkish. The record that the latter Hicri was recorded in 1159 (Miladi 1746-47) shows that the translation was made in a time before it. The Arabic translator, who has explained and freely translated some of the miracles in Arabic, has responded wrong to a few who have translated them correctly.

Anahtar Kelimeler:

0
2022
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler










Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature

Alan :   Filoloji; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 576
Atıf : 889
Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature