Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 29
 İndirme 11
 Sesli Dinleme 1
Toni Morrison’un Sula (1973) Romanındaki Folklorik Unsurların Türkçeye Aktarımı
2020
Dergi:  
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

Türkiye’de geniş bir okur kitlesine sahip ve kitaplarının çoğu Türkçeye kazandırılmış Afro-Amerikalı yazar Toni Morrison’un romanları, ABD’de Afrika kökenli Amerikalıların dünyasına odaklanmakta olup Afrika kültürü ile bu ata kültürüne ait sözlü geleneğe ilişkin unsurları barındırmaktadır. Bu çalışmanın amacı, yazarın ikinci romanı olan Sula (1973)’da Afro-Amerikan kültüründeki sözlü geleneği çağrıştıran folklorik unsurların Türkçeye aktarılma biçimlerinin, Molefi K. Asante’nin ortaya koyduğu Afro-merkezci yaklaşım (Afrocentricity) çerçevesinde betimlenerek çevirmenin rolüne ilişkin saptamalarda bulunmaktır. Çalışmaya konu olan romanın Türkçeye ilk çevirisi Türkçeye birçok önemli yapıt kazandıran deneyimli çevirmen Ülker İnce’nin kaleminden çıkmış olup, 1994’te Can Yayınları’nca yayımlanmıştır. Romanın İnce tarafından yapılan yeniden çevirisi ise 2017’de Sel Yayıncılık tarafından yayımlanmıştır. Söz konusu folklorik unsurlara ilişkin kaynak metinden yapılan alıntılar ve bu alıntıların iki erek metinde bulduğu karşılıklar, çevirmenin varlığı/görünürlüğü/sesi (The translator’s presence/visibility/voice) bağlamında karşılaştırmalı olarak çözümlenmiştir. Çalışmada kuramsal yaklaşım olarak, Lawrence Venuti’nin The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995) (Çevirmenin Görünmezliği: Çeviri Tarihi) adlı kitabında gündeme getirdiği “çevirmenin görünürlüğü/görünmezliği” (the translator’s (in)visibility) sorunsalından ve Theo Hermans’ın The Translator’s Voice in Translated Narrative (1996) (Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi) adlı makalesinde tartışmaya açtığı “çevirmenin sesi” olgusundan yararlanılmıştır. Çalışma, çevirmenin Afro-merkezci bir yaklaşımla, kaynak ve erek metinlerdeki dilsel ve kültürel unsurları harmanlayıp, Türk okurları yabancı oldukları Afro-Amerikan kültürüne özgü unsurlarla tanıştırmış olduğunu gözler önüne sermeye çalışmaktadır.

Anahtar Kelimeler:

Toni Morrison's Sula (1973) Novel
2020
Yazar:  
Özet:

The novels of African-American writer Toni Morrison, who has a wide audience in Turkey and most of his books are given to Turkey, are focused on the world of African-Americans in the United States and contain elements related to the verbal tradition of African culture and this horse culture. The purpose of this study is to find out the role of translation of the forms of translation of folklore elements that call for the verbal tradition in African-American culture in Sula (1973) in the framework of the Afro-Centric Approach (Afrocentricity) presented by Molefi K. Asante. The first translation of the novel to Turkish, which is the subject of the study, came from the pen of the experienced translator Ülker İnce, who gave many important works to Turkish, and was published in 1994 by Can Publishing. The novel was reversed by Ince and published in 2017 by Sel Publishing. The citations from the source text and the responses of these citations in the two male texts are comparable in the context of the translator’s presence/visibility/voice. As a theoretical approach in the study, the Lawrence Venuti’s “The Translator’s Invisibility: A History of Translation” (The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 1995) and the Theo Hermans’ “The Voice of Translator in Translated Narrative” (The Voice of Translator in Translated Narrative, 1996) (The Voice of Translator in Translated Narrative, 1996) (The Voice of Translator in Translated Narrative, 1996) (The Voice of Translator in Translated Narrative, 1996) (The Voice of Translator in Translated Narrative, 1996) (The Voice of Translator in Translated Narrative, 1996) (The Voice of Translator in Translated Narrative, 1996) (The Voice of Translator in Translat The study tries to show that translation, with an African-centric approach, combines the linguistic and cultural elements in the source and male texts and has introduced Turkish readers with the elements that are specific to the African-American culture that they are foreign.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 2.402
Atıf : 2.504
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini