Türk İslâm edebiyatında Hz. Muhammed’e dair kaleme alınan edebî türlerin ilk sıralarında zikredilen kırk hadis türü hakkında hazırlanan bu çalışmanın giriş bölümü türün Arap ve Fars edebiyatlarındaki tarihsel yolculuğunun başlangıcı ve öne çıkan eserlerine dairdir. Daha önce pek çok çalışmada yer almasından dolayı tekrara düşmemek adına bazı kısa bilgilerle sınırlandırılmıştır. Ayrıca bu bölümde kırk hadis türünün bazı şekil ve muhteva hususiyetleri ile yazılma sebepleri üzerinde durulmuştur. Çalışmanın ikinci bölümü, hakkında bilgi sahibi olmadığımız, bununla birlikte XVII. asrın ilk çeyreğinde hayatta olabileceğini düşündüğümüz Kemâl isimli/mahlaslı şâirin manzum kırk hadis tercümesi üzerinedir. Çalışmanın diğer bölümlerinde Kemâl’in manzum kırk hadis tercümesi tanıtılmış, nüsha ve muhteva özellikleri hakkında bilgi verilmiştir. Şekil ve muhteva özelliklerinin yanı sıra hadis tahriclerinin de yapıldığı bu kırk hadis tercümesiyle Türk İslâm edebiyatında kırk hadis literatürü ile tercüme ve şerh geleneğine katkıda bulunmak amaçlanmıştır. Ayrıca mesnevi tertibine uygun şekilde kaleme alınmış olan bu eserin hacimli olması sebebiyle tam metninden yalnızca kırk hadis tercümelerinin yer aldığı ilgili 80 beyit neşredilmiştir.
The Turkish Islamic Literature. The introduction of this work, prepared on the fourteen Hades species mentioned in the first rows of the literary species that were pened about Muhammad, is about the beginning and outstanding works of the species' historical journey in Arab and Persian literature. It has been limited to some short information in order not to fall again due to its participation in many studies before. It also focuses on the reasons for writing with some forms and specialties of the fourth Hades. The second part of the study, we don’t know about, however, XVII. In the first quarter of the century, we thought it could be alive, named Kemâl/mahlasli poet's manzum is on the translation of 40 hadiths. In other sections of the study, the manuscript of Kamil was introduced for the fourth hadith translation, and information was given about the characteristics of Nüsha and Muhteva. In addition to the characteristics of the shape and muhteva, this thirty hadith translations in Turkish Islamic literature with thirty hadith literature and a contribution to the traditions of translation and sherh are also made. In addition, a total of 80 translations of the full text, due to the volume of this work, which has been painted in accordance with the mesnevial term, have been read in the relevant 80 translations of the full text.
Alan : Eğitim Bilimleri; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|