Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 98
 İndirme 49
A DESCRIPTIVE STUDY UPON THE CULTURE SPECIFIC ITEMS WITHIN THE PERSPECTIVE OF NEWMARK’S TRANSLATION PROCEDURES
2019
Dergi:  
DİYALEKTOLOG
Yazar:  
Özet:

It is a general fact that translation plays a fundamental role in the interaction and communication of different nations, languages and cultures. Many words and phrases have been translated because of the fact that humankind needed to communicate among themselves within the variety of languages and cultures on earth throughout the history.As literature stands for one of the components constituting the language and culture, it spreads over the world and may get into connection with a lot of foreign languages. For this reason, a translation of an art of work bears high importance in terms of its being understood by the target reader completely and its transference to the target language without any loss from its essence. In this study, two translations of ‘72. Koğuş’ by Orhan Kemal will be studied in terms of the transferring the culture specific items into English as the target language. The main purpose of the study is to examine the translation methods and strategies that were utilized during the process of translating the culture specific items in the novella, ‘72. Koğuş’ by Orhan Kemal, within the framework of Newmark’s translation procedures. As a result of this study, approximately 500culture specific items that were used by the author of source text were detected via Newmark’s Taxonomy of Culture Specific Items and examined in their translations into English in terms of the translation procedures and strategies that were used by the translators. 33 culture specific items were selected randomly to be examined in the study.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




DİYALEKTOLOG

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 307
Atıf : 623
DİYALEKTOLOG