Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 19
 İndirme 4
Translation Strategies in Translating Restaurant Menus from Turkish into English
2022
Dergi:  
Journal Of Academic Social Resources
Yazar:  
Özet:

Over the centuries translators have faced linguistic and cultural challenges between different languages and cultures. When cultural challenges taken into consideration, translating menus and food terms is a problematic issue nearly in all languages.  Food names are sometimes preserved,or changed when translating them. Sometimes new words are created and ahile translating food menus, some translation strategies are used. The aim of this study is to investigate the strategies used in translation of nine restaurant menus in 4 cities in Türkiye, and to perform a comprehensive analysis of the strategies applied in the translation of food names from Turkish into English. The names of the restaurants were not given so that they could be secret. The findings reveal that the main problems of translating menus are related to proper names, culture-specific concepts and ambiguous and semantically related terms.   Davies’ classification of translation strategies is used for the practical part of the research and all the instances are analyzed under seven headings: preservation, addition, omission, globalization, localization, transformation and creation.  The study concludes that the attentive reading of the source text and the good knowledge of linguistic and cultural aspects of menus on the part of translators will help to solve the problems of translating food terms and to produce satisfactory target texts having no errors.

Anahtar Kelimeler:

2022
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Journal Of Academic Social Resources

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 783
Atıf : 123
Journal Of Academic Social Resources