Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 344
 İndirme 22
 Sesli Dinleme 7
Arapça Öğretiminde Kalıp İfadelerin Yeri
2018
Dergi:  
Uluslararası 4. Sosyal Bilimler Sempozyumu (Asos Congress)
Yazar:  
Özet:

Her dilde varlığını sürdüren kalıp ifadeler aşinalıkları sebebiyle ana dili kullanıcıları nazarında sıradan ifadeler olmasına rağmen yabancı dil öğrenenlere göre dil öğreniminde büyük engel oluşturmaktadır. Bunların öğrenimi kelime ezberleme, dilin fonetik, morfolojik özelliklerini bilmenin ötesinde bir anlama faaliyeti gerektirmektedir. Kalıp ifadeler çoğu zaman kelimelerin gerçek anlamlarından sıyrılıp birlikte farklı anlamlara büründüğü yapılar olduğundan bazen anlaşılamama, bazen de yanlış anlama riskini barındırmaktadırlar. Dil edinimini kalıcı hale getirmek için yabancı dil öğretiminde gramer bilgisinin yanında kelime hazinesinin de geliştirilmesi gerekmektedir. Bu sadece kelimelerin sözlük anlamlarının bilinmesiyle sağlanamamakta, kelimelerin bir arada içerdikleri ve çoğu zaman sözlük anlamlarının dışına çıkan anlamların bilinmesini de zorunlu kılmaktadır. Bu bağlamda kalıp ifadelerin öğretimi ayrıca ele almak ve bunların öğretimine has yöntemler geliştirmek gerekmektedir. Selamlaşma, tanışma, vedalaşma, gibi münasebetlerle sözlü iletişimde çokça kullanılan kalıp ifadeler öğretimde konuşma becerisinin geliştirilmesi için vazgeçilmez unsurlardır. Bunun yanında dile ait diğer materyalin kavranması için de bunların özümsenmesi gerekmektedir. Çokça kalıp ifade barındıran roman, öykü gibi metinlerin anlaşılması, medya dilinin kavranması da kalıp ifadelerin dil edinimindeki önemini ortaya koymaktadır. Bir dili öğrenmek aynı zamanda o dilin ait kültürünü de öğrenmektir. Kültürü en güzel biçimde yansıtan dil yapılarından biri olan kalıp ifadeler bu yönleriyle de ele alınmalıdır. Farklı kültüre ait olmaları bunların anlaşılmasındaki zorlukların başlıca sebebini oluşturmakla birlikte manayı dolaylı olarak sunmaları, özlü olmaları, bağlama göre farklı anlam ifade etmeleri bu ifadelerin anlaşılmasındaki diğer zorlukları oluşturmaktadır. Bütün bu özellikleri yabancı dil öğretiminde bu ifadelerin işlevi üzerinde durmayı gerektirmektedir. Arapçadaki kalıp ifadelerin dil edinimindeki rolünü belirlemeye çalışan bu tebliğin ulaşması muhtemel sonuçlarından bazıları şunlar olabilir: 1. Kültür farklılığı nedeniyle Türk öğrencilerin kavramakta zorlanabilecekleri kalıp ifadeleri örnek cümlelerle açıklayan Arapça-Türkçe sözlüklere ihtiyaç vardır. Çünkü Arapça-Türkçe mevcut sözlüklerde bu hususta örnek cümlelere çok nadir rastlanmaktadır. Bunun ötesinde bu konuda özel sözlüklere ihtiyaç duymaktadır. 2. Bazı kaynakların kalıp ifadeler içerisinde değerlendirdikleri “fiil+harfi cerr”li yapılar Türkçede yer almamaktadır. Bu husus Türk öğrenciler için öğrenimde zor aşamalardan birini teşkil etmesine rağmen eğitim materyallerinde bunun üzerinde yeterince durulmadığı görülmektedir. Çünkü Arapçada bazı harfi cerler sürekli belli bir fiille kullanılmaktadır. Dolayısıyla fiilin tek başına anlamının bilinmesi mananın anlaşılmasında yeterli olmamakta o fiille birlikte kullanılan harfi cerrin bilinmesi gerekmektedir. Hatta bir fiil farklı harfi cerle zıt anlam ifade etmektedir. Bu itibarla bu yapıların birlikte kavratılmasına ihtiyaç bulunmaktadır.

Anahtar Kelimeler:

Study In Arabic and Place Of Expression
2018
Yazar:  
Özet:

The template expressions that continue to exist in each language because of their familiarity, although the main language users are common expressions in their nurses, the foreign language learning creates a large obstacle in language learning. The learning of these requires an activity of understanding beyond the memory of words, the knowledge of the phonetic, morphological characteristics of the language. For example, as static expressions are often structures where the words are separated from the real meaning and combined in different meanings, they sometimes have the risk of incomprehension and sometimes misunderstanding. In addition to grammatical knowledge in foreign language teaching, the word treasure needs to be developed to make the language acquisition permanent. This cannot be achieved only by the knowledge of the dictionary meanings of words, it also requires the knowledge of the meanings that the words contain together and often out of the dictionary meanings. In this context, the teaching of expressions should also be addressed and the methods specific to their teaching should be developed. The patterns and expressions that are widely used in oral communication with relationships such as greeting, dating, goodbye, are indispensable elements for the development of the ability to speak in teaching. In addition, it is necessary to understand the other material of the language. The novel, which contains many forms and expressions, the understanding of texts like the story, the understanding of the media language, and the importance of expressions in the acquisition of the language. Learning a language is also learning the culture of that language. The patterns and expressions, which are one of the language structures that best reflect culture, should also be addressed with these aspects. Their belonging to different cultures are the main cause of the difficulties in their understanding, but they indirectly present the meaning, being substantial, expressing different meaning according to the context, and other difficulties in the understanding of these expressions. All of these characteristics require to stand on the function of these expressions in foreign language teaching. The achievement of this message, which tries to determine the role of the template expressions in Arabic in language acquisition, may have some of the possible consequences: 1 . Due to cultural differences, Turkish students need Arabic-Turkish dictionaries that explain the patterns and expressions that they may be difficult to understand with examples. In Arabic-Turkish dictionaries there are very rare examples of this issue. In addition, it requires special dictionaries on this. 2nd Some sources are not listed in the "fiil + harfi cerr" structures they assess in the forms and expressions. Although this aspect is one of the difficult stages in learning for Turkish students, it appears that the educational materials do not focus enough on it. Because in Arabic, some letters are constantly used for a certain fact. Therefore, the knowledge of the meaning of the fact alone is not sufficient to understand the meaning of the fact, and it is necessary to know the letter used together with the fact. Even a real different letter cylinders mean opposite. This means that these structures need to be built together.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Uluslararası 4. Sosyal Bilimler Sempozyumu (Asos Congress)
Uluslararası 4. Sosyal Bilimler Sempozyumu (Asos Congress)