Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 226
 İndirme 44
ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ METİNLERİNDE GEÇEN ŞİREŞTİ BAYAGUT İFADESİ ÜZERİNE
2019
Dergi:  
Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

Türk dilinin Budizm ve Manihaizm temelli öğretiler temelinde gelişen kolu olan Eski Uygur Türkçesi, bu öğretilere ait felsefeleri yansıtan dinî bir edebiyatın zengin malzemeler verdiği bir dönemdir. Özellikle Budizm doğrultusunda Sanskritçe, Çince, Toharca gibi dillerden Eski Uygur Türkçesine aktarılan eserlerle, Budist anlayışı yansıtan metinler Türk dili içerisinde yazılı olarak tanıklanmıştır. Budizm doğrultusunda çeşitli dillerden Budist ve Manihaist eserleri Eski Uygur Türkçesine aktarış, Budist Uygur rahipleri tarafından gerçekleştirilmiştir. Halka anlayacağı dille bu öğretilere dayalı inançları aktarmak isteyen Uygur rahipleri, geliştirdikleri dinî terminoloji ile Türk dilinin işlenmesini sağlamıştır. Yabancı dillerden Eski Uygur Türkçesine aktarılan metinlerdeki dinî terimleri, Türkçeleştirme arayışına giren Uygur rahipleri, sahip oldukları inanç fikrini, dil bilinci ile bir araya getirmişlerdir. Bu doğrultuda, Eski Uygur Türkçesi metinlerinde görülen şireşti bayagut ifadesi, sözünü ettiğimiz Budist ve Manihaist terimlere karşı Türkçeleştirme anlayışının örneklerinden biridir. İlk kez Eski Uygur Türkçesinde görülen şireşti ve bayagut ifadelerinden oluşan şireşti bayagut ikilemesi, Budist cemaat içerisinde önemli görevlere sahip “tüccar sınıfı”nı anlatan dinî bir terimdir. Bu çalışma ile şireşti ve bayagut ifadelerinin öncelikle tanıklandığı metinlere yer verilerek bu ikileme yapısını oluşturan şireşti ve bayagut kelimeleri hakkında dilsel ve dinî değerlendirmeler dâhilinde, ifadelerin Türk dilinde ve kültüründe sahip oldukları değer ortaya konulacaktır. Bu ifadelerden özellikle bayagut sözcüğünün İslamî Türkçe metinlerde sahip olduğu farklı bir versiyonuna da değinilerek kavramın hem Budist hem de İslamî kültürde temsil ettiği kavramsal değer belirlenmeye çalışılacaktır.

Anahtar Kelimeler:

ESKİ UYGUR TÜRKÇESİ METİNLERİNDE GEÇEN ŞİREŞTİ BAYAGUT İFADESİ ÜZERİNE
2019
Yazar:  
Özet:

The Ancient Uyghur Turkish, which is the developing hand of the Turkish language on the basis of the Buddhism and Manichism-based doctrines, is a period in which a religious literature gives rich materials that reflect the philosophies of these doctrines. Specifically according to Buddhism, with works translated from languages such as Sanskrit, Chinese, Toharca to Ancient Uyghur Turkish, the texts that reflect Buddhist understanding have been written in the Turkish language. The translation of Buddhist and Manichaist works from various languages in the ancient Uighur Turkish, according to Buddhism, was carried out by Buddhist Uighur priests. The Uighur priests, who wanted to translate beliefs based on these doctrines in the language they would understand, provided the processing of the Turkish language with the religious terminology they developed. The religious terms in the texts translated from foreign languages to Ancient Uyghur Turkish, the Uyghur priests who entered the search for Turkishization, combined the idea of faith they possess, with language consciousness. In this direction, the shareşti bayagut expression seen in the ancient Uyghur Turkish texts is one of the examples of the understanding of Turkishization against the Buddhist and Manichaist terms we are talking about. For the first time seen in Ancient Uyghur Turkish, the shereasti and bayagut expressions consisting of the shereasti bayagut twilight is a religious term that tells the "tuccar class" with important tasks within the Buddhist community. With this study, he was shareed and the shareed that formed this binary structure by placing the texts in which the bayagut expressions were first witnessed, and in the linguistic and religious assessments of the bayagut words, the value of the expressions in the Turkish language and culture will be revealed. From these expressions, in particular, a different version of the word bayagut in Islamic Turkish texts will be attempted to determine the conceptual value that the concept represents in both Buddhist and Islamic culture.

On The Expression Of “si̇resti̇ Bayagut” In The Texts Of Old Uyghur Turkic
2019
Yazar:  
Özet:

Old Uyghur Turkic, the branch of Turkic language developed on the basis of Buddhism and Manichaism-based teachings, is a period in which a religious literature reflecting the philosophies of these teachings gives rich materials. Especially in line with Buddhism, Sanskrit, Chinese, Toharian languages ​​transferred to Old Uyghur Turkic works, texts reflecting the Buddhist understanding in Turkic language has been witnessed in writing. Especially, Buddhist works from various languages ​​were transferred to Old Uyghur Turkic by Buddhist Uyghur priests. The Uyghur priests who wanted to convey the beliefs based on these teachings with the language they would understand to the public provided the processing of the Turkic language with the religious terminology they developed. The Uyghur priests who searched for the Turkishization of religious terms in the texts transferred from the foreign languages ​​to the Old Uyghur Turkic brought the idea of ​​faith together with the linguistic consciousness. In this respect, the expression şireşti bayagut seen in the texts of Old Uyghur Turkic is one of the examples of Turkishization against the Buddhist and Manichaean terms. şireşti bayagut hendiadyoin, which consisted of the words are şireşti and bayagut which was first seen in Old Uyghur Turkic, is a religious term that describes the “merchant class” which has important duties within the Buddhist community. In this study, it will be aimed to reveal the value of the expressions in Turkic language and culture within the linguistic and religious evaluations about the words of şireşti and bayagut, which constitute the structure of this hendiadyoin, by placing the texts that the şireşti and bayagut expressions are witnessed primarily. In particular, a different version of the word bayagut in Islamic Turkic texts will be mentioned and the conceptual value that the concept represents in both Buddhist and Islamic culture will be tried to be determined.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler




Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 259
Atıf : 241
Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi