Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 2
 Görüntüleme 56
 İndirme 22
Kur'ân Tercumelerinde İltifât Sanatinin Ceviri Sorunu
2020
Dergi:  
İlahiyat Tetkikleri Dergisi
Yazar:  
Özet:

Transitions are made between subject pronouns, tenses and numbers in Arabic language. This style change is frequently used in the Holy Qur’ān. Many Turkish translations of Holy Qur’ān are made without taking the target language into consideration one of which is the style change called as iltifāt in Arabic Language and Literature. As a result, this leads to the fact that the translations of verses cannot be completely understood by the readers. In this study, the iltifāt style in translation problems in translations of Qur’ān will be investigated. Since evaluating all Turkish translations of Qur’ān will exceed the limit of a single article, the abovementioned translation problem will be tried to be studied with investigating the Turkish translations of the works such as the tafsir called as Hak Dini Kur’an Dili (The Truth [God]'s Religion Quran's language) by Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır, and Kur’an-ı Kerim Tefsiri (Tafsir of Holy Qur’ān) by Süleyman Ateş, and also Kur’an-ı Kerim Meali (Translation of the Holy Qur’ān) by Halil Altuntaş and Muzaffer Şahin, and Kur’an-ı Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri (Holy Qur’ān Translation, Meaning and Interpretation-Centred Translation) by Mustafa Öztürk.

Anahtar Kelimeler:

Translation Of The Qur’an In The Qur’an.
2020
Yazar:  
Özet:

Transitions are made between subject pronouns, tenses and numbers in Arabic language. This style change is frequently used in the Holy Qur'ān. Many Turkish translations of Holy Qur'ān are made without taking the target language into consideration one of which is the style change called as iltifāt in Arabic Language and Literature. As a result, this leads to the fact that the translations of verses cannot be completely understood by the readers. In this study, the iltifāt style in translation problems in translations of Qur'ān will be investigated. Since evaluating all Turkish translations of the Qur'ān will exceed the limit of a single article, the abovementioned translation problem will be tried to be studied with investigating the Turkish translations of the works such as the tafsir called as the Truth [God]'s Religion Quran's language by Elmalılı Muhammad Hamdi Yazir, and the Qur'an-i Kerim Tefsir (Tafsir of the Holy Qur'ān) by Suleyman Ateş, and also the Qur'an-i Kerim Meali (Translation of the Holy Qur'ān) by Halil Altuntaş and Muzaffer Shahin, and the Qur'an-i Kerim Meali Meal and Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler






İlahiyat Tetkikleri Dergisi

Alan :   İlahiyat

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 635
Atıf : 1.571
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini