User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 2
 Views 57
 Downloands 22
Kur'ân Tercumelerinde İltifât Sanatinin Ceviri Sorunu
2020
Journal:  
İlahiyat Tetkikleri Dergisi
Author:  
Abstract:

Transitions are made between subject pronouns, tenses and numbers in Arabic language. This style change is frequently used in the Holy Qur’ān. Many Turkish translations of Holy Qur’ān are made without taking the target language into consideration one of which is the style change called as iltifāt in Arabic Language and Literature. As a result, this leads to the fact that the translations of verses cannot be completely understood by the readers. In this study, the iltifāt style in translation problems in translations of Qur’ān will be investigated. Since evaluating all Turkish translations of Qur’ān will exceed the limit of a single article, the abovementioned translation problem will be tried to be studied with investigating the Turkish translations of the works such as the tafsir called as Hak Dini Kur’an Dili (The Truth [God]'s Religion Quran's language) by Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır, and Kur’an-ı Kerim Tefsiri (Tafsir of Holy Qur’ān) by Süleyman Ateş, and also Kur’an-ı Kerim Meali (Translation of the Holy Qur’ān) by Halil Altuntaş and Muzaffer Şahin, and Kur’an-ı Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri (Holy Qur’ān Translation, Meaning and Interpretation-Centred Translation) by Mustafa Öztürk.

Keywords:

Translation Of The Qur’an In The Qur’an.
2020
Author:  
Abstract:

Transitions are made between subject pronouns, tenses and numbers in Arabic language. This style change is frequently used in the Holy Qur'ān. Many Turkish translations of Holy Qur'ān are made without taking the target language into consideration one of which is the style change called as iltifāt in Arabic Language and Literature. As a result, this leads to the fact that the translations of verses cannot be completely understood by the readers. In this study, the iltifāt style in translation problems in translations of Qur'ān will be investigated. Since evaluating all Turkish translations of the Qur'ān will exceed the limit of a single article, the abovementioned translation problem will be tried to be studied with investigating the Turkish translations of the works such as the tafsir called as the Truth [God]'s Religion Quran's language by Elmalılı Muhammad Hamdi Yazir, and the Qur'an-i Kerim Tefsir (Tafsir of the Holy Qur'ān) by Suleyman Ateş, and also the Qur'an-i Kerim Meali (Translation of the Holy Qur'ān) by Halil Altuntaş and Muzaffer Shahin, and the Qur'an-i Kerim Meali Meal and Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal Meal

Keywords:

Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles






İlahiyat Tetkikleri Dergisi

Field :   İlahiyat

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 635
Cite : 1.572
© 2015-2024 Sobiad Citation Index