User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 312
 Downloands 72
Şiir Çevirisi Sorunları Bağlamında Bir Örnek İncelemesi: Rimbaud’nun “sensation” Adlı Şiirinin Çevirilerinin Değerlendirilmesi
2019
Journal:  
Turkish Studies
Author:  
Abstract:

Şiir çevirisi çeviri türlerinin belki de en zoru ve en çok tartışılanıdır. Şiir dilinin kendine has özellikleri ve içerikle ilişkisi bu zorluğun nedenleridir. Şiir dili dikkati göndergeye değil kendisine çeker; bir başka deyişle şiirde anlama ya da bağlama değil öncelikle dile odaklanırız. Gündelik dildeki gibi bir iletişim aracı olarak şeffaf ve görünmez olan bir dil değildir şiir dili, üzerindeki müdahalelerle algılanabilir hale gelmiş, görünür bir dildir. Şiirin içerikle ilişkisi de diğer türlerden farklıdır çünkü şiir dilin özel kurgulanışıyla anlamını kendisi üretir, yani şiirin anlamı şiiri dışı bir bağlama gönderme yapmaz metnin kendi içinde üretilir. Öyleyse şiirde birbirinden kolayca ayrılabilir bir anlam ve biçim yoktur. Bu her şiirde böyle değildir kuşkusuz ama özellikle dil ve anlam birliğini esas alan başta sembolist şiir geleneği olmak üzere modern şiirin neredeyse tamamı bu özelliği gösterir. Halbuki çeviri için anlam ve biçimin kaynaşmışlığı bir sorundur. bu nedenle şiirin çevrilemeyeceğini iddia eden pek çok edebiyatçı ve edebiyat araştırmacısı vardır. Ancak bu tartışmalar bir yana şiir çevrilmiş ve çevrilmeye devam edecektir. Öyleyse buradaki sorunlar nelerdir? Biçimin ve anlamın aynı anda korunması mümkün müdür? Çevrilen eser kulağa bir şiir gibi gelmekte midir? Açık çeviri mi örtük çeviri mi? Bu incelemede bütün bu sorulara bir cevap bulabilmek için bir çeviri örneği beş farklı versiyonuyla incelendi ve çeviride ne gibi sorunlarla karşılaşıldığı ortaya kondu. Karşılaştırılan çevirilerde görüldü ki biçim her ne kadar korunuyor gibi görünse de bu korunma eksiktir. Ahenk konusunda çeviri şiirler açıkça geridir. Anlam konusunda kültürel farklar, bağlamın farklı yorumlanması ve elbette kaynak dile yeterince hâkim olmama sorun oluşturmuştur. Kulağa şiir gibi gelebilmesi için çeviriler ister istemez belli bir esneklik taşımak zorundadır.

Keywords:

Si̇i̇r Cevi̇ri̇si̇ Sorunlari Baglaminda Bi̇r Ornek İncelemesi̇: Ri̇mbaud’nun “sensati̇on” Adli Si̇i̇ri̇ni̇n Cevi̇ri̇leri̇ni̇n Degerlendi̇ri̇lmesi̇
2019
Journal:  
Turkish Studies
Author:  
Abstract:

Poetry translation is the hardest and most controversial of the translation types. The characteristics of poetry and its connection to the content are the reasons for this difficulty. Poetry is not the language that attracts attention to the messenger; in other words, not to understand or link in the poem, we focus first on the language. It is not a language that is transparent and invisible as a means of communication as in the daily language, it is a language that has become perceived by the interventions on it. The relationship of the poem to the content is also different from the other kinds, because the poem produces its own meaning by its particular conception of the language, that is, the meaning of the poem is produced within the text itself without sending a non-poetic link. So there is no meaning and form that can be easily separated from each other in the poem. This is not the case in every poem, but the whole of modern poem, which is primarily symbolic poetry tradition, which is based on the language and meaning unity, shows this characteristic. It is a problem for the translation and for the form. There are so many literary and literary researchers who claim that the poetry cannot be translated. However, along with these discussions, the poem will be translated and continued to be translated. So what are the problems here? Is it possible to preserve the form and meaning at the same time? Does it sound like a poem? Open translation or cover translation? In this review, an example of a translation was examined with five different versions to find an answer to all these questions and revealed what problems were faced in the translation. Compared translations showed that although the form appears to be protected, this protection is missing. The translation of the poems is clearly behind. The cultural differences in terms of meaning, the different interpretation of the context and of course the source language have created a problem to be a sufficient judge. It is a poem that does not want to be translated or translated, and it is a poem that has to be translated.

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles






Turkish Studies

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 11.916
Cite : 45.020
© 2015-2024 Sobiad Citation Index