Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 58
 İndirme 11
E-H-Z FIILI ILE TÜREVLERININ KUR’ÂN-I KERÎM’DEKI ANLAMLARI VE MEÂLLERE YANSIMALARI
2020
Dergi:  
Çukurova Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi (ÇÜİFD)
Yazar:  
Özet:

Kur’ân-ı Kerîm’in Arapça bilmeyenler tarafından anlaşılması amacıyla yazılan meâller bir nevi tefsir sayılırlar. Zira her çevirmen Kur’ân’dan anladığını hedef dile aktarma gayreti içerisindedir. Kur’ân’ın mesajının hedef kitleye doğru ve sağlıklı bir şekilde ulaştırılmasının temel şartlarından biri de çevirmenin Kur’ân’da geçen müşterek lafızların anlam alanına hâkim olmasıdır. Bu açıdan çevirmenin çokanlamlı lafız barındıran âyetleri hedef dile çevirirken azami çaba sarf etmesi gerekmektedir. Yüce Allah’ın mu’ciz kelamı olan Kur’ân’ın her harf, kelime ve cümlesi müstakil olarak incelenmeye değerdir. Zira harfe yüklenen her farklı görev, kelimede tercih edilen her farklı vecih, yeni bir anlamın ortaya çıkmasına neden olmaktadır. Dolayısıyla bu konuda isâbetli olmayan bir tespit, Kur’ân’ın yanlış anlaşılmasına ve yorumlanmasına neden olacaktır. İşte bu çalışmada Kur’ân’daki çok anlamlı fiillerden biri olan e-h-z fiili ve türevlerinin Türkçe meâllere ne şekilde aktarıldıkları incelenmiştir. Bu amaçla Abdulbaki Gölpınarlı, Abdullah Parlıyan, Ahmet Tekin, Ahmet Varol, Ali Bulaç, Bayraktar Bayraklı, Cemal Külünkoğlu, DİB Heyeti, Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır, Hasan Basri Çantay, Mustafa İslamoğlu, Ömer Nasuhi Bilmen, Süleyman Ateş, Şaban Piriş, Ümit Şimşek ve Yaşar Nuri Öztürk’ün meâli olmak üzere toplamda on altı meâl hem vücûh/nezâir ilmi açısından hem de Türkçe ifade biçimi açısından mukayese edilmiştir. Bu minvalde ilk önce bu fiilin sözlük anlamları farklı lügatlerden araştırılmış, ardından bu fiilin Kur’ân’daki anlamları vücûh/nezâir kitaplarından tespit edilmiştir. Tespit edilen bu farklı anlamlar tefsirlerden de desteklenmeye çalışılmıştır. Bu araştırmalar neticesinde e-h-z fiilinin Kur’ân’da almak/elde etmek temel anlamının dışında ceza vermek, kabul etmek ve hapsetmek anlamlarında kullanıldığı konusunda ittifâk sağlandığı tespit edilmiştir. Bununla birlikte kimi vücûh/nezâir ve tefsir kitaplarında bu fiile söz konusu anlamlar dışında öldürmek, yakmak ve helâl saymak gibi daha başka anlamların da verildiği görülmüştür. Bu çalışma neticesinde e-h-z fiilinin ittifâk edilen anlamlarının meâllere ekseriyetle doğru yansıdığı görülmekle birlikte Türkçe ifade açısından bazı meâllerde ciddi problemlerin olduğu saptanmıştır. Bu fiilin üzerinde ittifâk edilmeyen kimi manalarının da bazı meâllerde tercîh edildiği ve bu nedenle mananın hatalı/eksik aktarıldığı gözlenmiştir. Bazı meâllerde ise bu fiilin, lafzına bağlı kalınarak ya da Arapça okunduğu şekliyle latinize edilerek çevrildiği ve bu nedenle mananın muğlak bir şekilde Türkçe’ye aktarıldığı görülmüştür. Diğer taraftan bu fiilin birlikte kullanılmış olduğu kelimelerle kazanmış olduğu yeni/özel anlamlarının meâllere doğru aktarıldığı; ancak çoğu meâlde Türkçe anlatım biçimine uygun olmayan ifadelerin kullanıldığı sonucuna varılmıştır.

Anahtar Kelimeler:

The Qur’an and the Qur’an, and the Qur’an, and the Qur’an, and the Qur’an.
2020
Yazar:  
Özet:

The Qur’an is written in Arabic for the purposes of understanding by those who do not know the Arabic. Every translator understands the Qur’an in his intention of translating. One of the basic conditions for the message of the Qur’an to be transmitted to the target audience in a straight and healthy way is that the translation in the Qur’an is the domain of the meaning of the client word. In this way, the translation of the verses of the Qur’an must be made in the way of the translation of the Qur’an. The Qur’an’s every letter, word, and phrase, which is the great word of Allah, is worth examining in particular. For every different task charged with the letter, every different vech preferred in the word, causes a new meaning to emerge. Therefore, a discernment in this regard will lead to the misunderstanding and interpretation of the Qur’an. This is one of the most meaningful facts in the Qur’an, e-h-z facts and derivatives of how they are transmitted to Turkish meals. For this purpose, Abdulbaki Gölpınarlı, Abdullah Parlıyan, Ahmet Tekin, Ahmet Varol, Ali Bulaç, Bayraktar Bayraklı, Cemal Külünkoğlu, DIB Board, Elmalılı Muhammad Hamdi Yazır, Hasan Basri Çantay, Mustafa Islamoğlu, Ömer Nasuhi Bilmen, Suleyman Ateş, Shaban Piriş, Umit Şimşek and Yaşar Nuri Öztürk's meal were compared to a total of sixteen meals, both in terms of body/nezâir knowledge and in terms of Turkish expression. In this minval first the meaning of the dictionary of this fact was studied from different lies, then the meaning of this fact in the Qur’an was identified from the body/nessar books. These different meanings were found to be supported by the interpretations. These studies have found that the e-h-z facts in the Qur’an are used in terms of punishment, acceptance and imprisonment, except for the basic meaning of accepting. In the book, there are many other words, such as killing, burning, and counting. As a result of this study, it has been found that e-h-z’s associated meanings are reflected correctly to the meals, but there are serious problems in some meals in terms of Turkish expression. There is no such thing as the fact that some of them are not associated with the fact that some of them are translated into the meals and therefore the meal is translated wrongly. In some cases, it has been seen that this fact is translated into Latin in the way it is read in Arabic, and therefore the meaning is translated into Turkish. On the other hand, the conclusion is that the new/specific meanings that this fact has gained with the words that have been used together are translated to the meals; but most meals are not in accordance with the form of the Turkish narrative.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler
Çukurova Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi (ÇÜİFD)

Alan :   İlahiyat

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 599
Atıf : 1.656
2023 Impact/Etki : 0.16
Çukurova Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi (ÇÜİFD)