User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 3
 Views 13
 Downloands 1
NESRÜ’L-LEÂLÎ İSİMLİ ARAPÇA GÜZEL SÖZLER DERLEMESİNİN MÜTERCİMİ MEÇHUL BİR TERCÜMESİ
2022
Journal:  
Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature
Author:  
Abstract:

Şiî âlimlerden Tabersî (ö. 548/ 1154), Hz. Ali’ye ait özlü sözler arasından 290 kadar Arapça vecizeyi seçerek elifba harfleri sırasına göre dizmiş böylece meydana gelen esere “Nesrü’l-leâlî” adını vermiştir. Bu isimle mensur ve inci gibi güzel olduğu belirtilen sözlerde daha çok ahlak ve adaba dair, İslam esaslarına uygun fikir, görüş ve öğütler ifade edilmiştir. Anılan derleme, Arap, Fars ve Türk edebiyatında alâkayla karşılanmış çeşitli âlim, şair ve yazarlar tarafından yüzyıllar boyunca tercüme yahut şerh edilmiştir. Söz konusu metin, Türk edebiyatı tarihinde –tesbit edilebildiği kadarıyla- 15. asırdan 20. asır ortalarına kadar nazmen veya mensur olarak on altı kere çevrilmiş veya açıklanmıştır. Nesrü’l-leâlî’yi Türkçeye tercüme eden şair ve yazarlar arasında Ali Şir Nevâî, Kastamonulu Latîfî, Muallim Nâcî gibi tanınmış edebî şahsiyetler de vardır. Bu derlemenin, mahlası veya adı belli kişiler yanında ismi belirsiz kimseler tarafından da kısmen yahut tam olarak çevrildiğine zaman zaman rastlanmaktadır. Çalışmamızda, hangi tarihte ve kimin tarafından yapıldığı belli olmayan, Osmanlı harfli el yazması hâlindeki mensur bir Nesrü’l-leâlî tercümesi tanıtıldıktan sonra Latin harflerine ve günümüz Türkçesine çevrilmiştir. Sonundaki Hicri 1159 (Miladi 1746-47) yılında istinsah edildiği kaydı, çevirinin ondan önceki bir vakitte yapıldığını göstermektedir. Arapça vecizelerin birtakımını açıklamalı ve serbest şekilde çeviren mütercim, çoğunu doğru tercüme etmiş az bir kısmına ise hatalı karşılık vermiştir.

Keywords:

A good translation of the Arabic-Islamic word.
2022
Author:  
Abstract:

and the worship of the worship. 548 / 1154), Hz. Of the meaningful words of Ali, he selected up to 290 Arabic veisees and ordered the elifba letters according to the order, so that the work that occurred was named "Nesrü'l-leâlî". In the words stated that it is beautiful with this name as mensur and inci, more of the morality and adaba, ideas, opinions and advice according to the basics of Islam have been expressed. The aforementioned edition has been translated or honoured for centuries by various scientists, poets and writers, which have been welcomed in Arabic, Persian and Turkish literature. This text has been translated or explained sixteen times in the history of Turkish literature from the 15th century to the middle of the 20th century. The poet and writer who translates Nesru’l-leali to Turkish are also known literary personalities such as Ali Şir Nevâî, Kastamonulu Latîfî, Muallim Nâcî. The name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person, or the name of a person. In our work, an unknown, in which date and by whom it was made, a representative Nesrü'l-leali translation in the form of the Ottoman letter handwriting was introduced after translated into Latin letters and today's Turkish. The record that the latter Hicri was recorded in 1159 (Miladi 1746-47) shows that the translation was made in a time before it. The Arabic translator, who has explained and freely translated some of the miracles in Arabic, has responded wrong to a few who have translated them correctly.

Keywords:

0
2022
Author:  
Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles










Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature

Field :   Filoloji; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Ulusal

Metrics
Article : 576
Cite : 903
2023 Impact : 0.109
Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature