Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 54
 İndirme 14
Çevirmenin Kültürlerarası Yetkinliğinin Teşviki
2016
Dergi:  
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

Le présent article vise à décrire la réalisation du projet européen PICT : Promoting Intercultural Competences in Translators. Ce projet - mené par un consortium d’universités européennes et coordonné par l’Université de Westminster - eut pour objectif de développer et d’optimiser les compétences interculturelles chez les traducteurs, notammentfacilitant l’introduction systématique de modules de communication interculturelle dans les programmes de Mastertraduction. En effet, l’acte de traduire ne consiste jamais uniquement à transposer un message dans une autre langue, mais il s’agit de « traduire » d’une culture vers une autre. C’est pourquoi le traducteur est avant tout un médiateur interculturel. Il est celui qui associe sa connaissance d’une langue étrangère à une connaissance et une compréhension de l’environnement culturel, historique, social et sociétal de l’Autre. Aussi est-il crucial d’aider les enseignants à développer ces compétences interculturelles chez les futurs traducteurs, et ce, à travers la création d’un cadre de programmes commun flexible qui définirait un ensemble d’objectifs d’apprentissage à atteindre et auxquels seraient associés des exemples de supports et d’activités pédagogiques ainsi que les méthodes d’évaluation correspondantes. Nous proposons donc, dans le cadre de cet article, de présenter de manière plus approfondie les objectifs initiaux de PICT, les méthodologies de conception employées, toutinitiant une réflexion globale sur la question des compétences interculturelles et de la traduction vue comme acte de communication.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 2.664
Atıf : 2.587
2023 Impact/Etki : 0.203
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi