Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 55
 İndirme 4
Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi Örneğinde Türkçe-rusça ve Rusça-türkçe Metin Çevirileri Dersleri
2020
Dergi:  
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

Günümüzde birçok çeviri türü bulunmaktadır: senkronize, konferanslarda ardışık, radyo ve televizyon yayınları (medya), kaset kayıtları vb. Ve bu bağlamda, modern dünyada iyi bir çevirmenin rolü her zaman ön planda olacaktır. Kültürel, ekonomik ve politik bağların gelişmesi ile bağlantılı olarak Rusça-Türkçe ve Türkçe-Rusça çeviri çalışmalarına olan ilgi gittikçe artmaktadır. Aynı zamanda, Rus dilini öğrenmek Bağımsız Devletler Topluluğu ülkelerinin temsilcileriyle iletişim kurmak için fırsat vermektedir. Dilsel olmayan bir ortamda Rus Dili öğretiminde (özellikle Türkiye’de), önemli faktörler göz önünde bulundurulmalıdır. Bu, her şeyden önce, eğitim sistemi için bir zihniyet meselesidir. Öğrencilerin kültürel birikimlerinin artırılması ve ulusal eğitim sisteminin özelliklerine ilişkin bilgilerin uygulamalı olarak öğrencilere aktarılması, eğitim sürecinin iyileştirilmesine katkıda bulunacaktır. Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü öğretim elemanları olarak, bütün “Türkçe-Rusça” ve “Rusça-Türkçe” çeviri derslerinde, Türk öğrencilerin karşılaştıkları bazı zorlukları gözlemlemekteyiz. Zorlukların üstesinden gelmek için öncelikle nedenleri tanımlamakta fayda vardır. Aşağıda bu nedenlerden bazıları sıralanmıştır: Türk öğrencilere, Rus Dili ve Edebiyatı eğitimi verilmesi sürecinde, “Türkçe-Rusça” ve “Rusça-Türkçe” çeviri derslerinin öğretimi açısından irdelendiğinde, en zor alanlardan birinin dilbilgisi olduğu unutulmamalıdır. Çünkü Türkçedeki kelimelerin çoğu belirsizdir ve bu kelimeler Rus dilinde, her biri birbirinden tamamen farklı, birkaç anlama karşılık gelmektedir. Bu çalışmada, Fen-Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü'nde fonoloji, Türkçe-Rusça ve Rusça-Türkçe çeviri, kültürlerarası iletişim, Rus-Türk Kültür diyaloğu ve diğer disiplinlerin öğretiminde yer alan özellikler vurgulanmıştır. Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi örneğinde Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe çeviri dersleri, derslerde gözlemlenen zorluklar ve çözüm önerileri çalışmanın amacını oluşturmaktadır.

Anahtar Kelimeler:

Pain Ibrahim Czech University Examples Of Turkish-russian and Russian-turkish Text Translations Courses
2020
Yazar:  
Özet:

There are many kinds of translations today: synchronized, consecutive in conferences, radio and television broadcasts (media), recordings, etc. And in this context, the role of a good translator in the modern world will always be in the forefront. The interest in Russian-Turkish and Turkish-Russian translation work is increasing in connection with the development of cultural, economic and political connections. At the same time, learning the Russian language gives you the opportunity to communicate with representatives of the countries of the Commonwealth of Independents. In a non-language environment in the teaching of Russian language (especially in Turkey), important factors should be taken into account. This is, above all, a mentality issue for the educational system. The enhancement of student cultural accumulations and the practical transmission of information about the characteristics of the national educational system to students will contribute to the improvement of the educational process. As teachers of the Russian Language and Literature Department of the Faculty of Science and Literature of the University of Prague, we are observing some of the challenges that Turkish students face in all the "Turkish-Russian" and "Russian-Turkish" translation courses. First of all, it is useful to identify the causes to overcome difficulties. Some of these reasons are listed below: in the process of teaching Turkish students Russian language and literature, when the "Turkish-Russian" and "Russian-Turkish" translation courses are taught in terms of teaching, one of the most difficult fields should not be forgotten is linguistics. For most of the words in Turkish are uncertain and these words in Russian, each of them is completely different, corresponding to several meanings. In this study, the Department of Russian Language and Literature of the Faculty of Sciences and Literature emphasized the characteristics involved in the teaching of phonology, Turkish-Russian and Russian-Turkish translation, intercultural communication, Russian-Turkish Cultural Dialogue and other disciplines. The purpose of the study of Turkish-Russian, Russian-Turkish translation courses, the difficulties observed in the courses and the solutions recommendations in the examples of Ibrahim Chechen University.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler


RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 2.402
Atıf : 2.504
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini