Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 46
 İndirme 16
Ebu’n-nasr Sâmânî ve 19. Yüzyılda Yazılmış Bir Uveysi Tezkiresi Üzerine
2020
Dergi:  
Türk Dili Araştırmaları Yıllığı - BELLETEN
Yazar:  
Özet:

Türklerin Müslümanlığı kitleler hâlinde ve devlet kimliğiyle kabulleri, 10. yüzyılda Volga Bulgarları ve Karahanlılar döneminde gerçekleşmiştir. Dine intisapta erken dönemde yaşananları er-Rıhle, el-Kâmil, Mülhakâtü’s-Sürâh, Târîhu Kâşgar, Hudûdü’l-Âlem gibi Türkçe dışındaki dillerde yazılmış seyahatname, tarih ve coğrafya kitaplarından öğrenmek mümkün olmaktadır. Söz konusu dönemi anlatan Türkçe eserler, genellikle menakıpname ve tezkire niteliğindedir. Telif veya çeviri olan bu eserlerin istinsah tarihleri ise oldukça geç dönemi işaret etmektedir. Bu çalışmada incelenen Uveysi tezkiresi, H 1219 (1804) yılında istinsah edilmiş olup 75a-83a sayfaları arasında Ebu’n-Nasr Sâmânî, 83a-102b’de ise Sultan Satuk Buğra Han menkabelerini içermektedir. British Library Or. 8161’deki Ebu’n-Nasr Sâmânî menkabesinin ilk yayını olan bu çalışmada yazmanın muhtelif nüshaları ve bunlara dair bilimsel yayınlar değerlendirilmiş, tarihî zeminde Türklerin İslam’a intisabı üzerinde durulmuştur. Makalede, mezkûr dönem hakkında menkabevi bilgi kaynağı olan, British Library Or. 8161’de mahfuz Tezkire-i Buğra Han yazmasında yer alan Ebu’n-Nasr Sâmânî metninin çeviri yazısı ve Türkiye Türkçesine aktarımı yapılmıştır. Ayrıca üzerinde çalışılan bölümün dil bilgisi özellikleri ortaya koyulmuştur. Yazmanın genelinde Çağatayca ögelerin hâkimiyeti söz konusudur ancak bilhassa manzumelerde 14. yüzyıl Doğu Türkçesinin dil özelliklerinin de korunduğu saptanmıştır. Bu bakımdan, Farsça bir metinden çeviri olan yazmanın erken bir çeviri ve geç bir istinsah olduğu söylenebilir.

Anahtar Kelimeler:

On Abu'n-nasr Sâmânî and A Uveysi Thesis Written In The 19th Century
2020
Yazar:  
Özet:

The Muslimism of the Turks in the masses and their acceptance of state identity took place in the 10th century during the Volga Bulgarians and Karahanis period. It is possible to learn what is happening in the early period of religion from travel, history, and geography books written in languages outside of Turkey, such as Er-Rıhle, el-Kâmil, Mülhakâtü's-Sürâh, Târîhu Kâşgar, Hudûdü'l-Âlem. The Turkish works that talk about the time, are usually in the nature of menakpname and texture. The translation or the translation of these works is a very late date. The Uveysi thesis studied in this study was invented in H 1219 (1804) and contains Ebu'n-Nasr Sâmânî between 75a-83a pages, and Sultan Satuk Buğra Han in 83a-102b. The British Library or. This study, which was the first edition of the Abu’n-Nasr-Sâmani memorial in 8161, has evaluated the varieties of writing and scientific publications about them, and has been focused on the historical background of the Turkish insights to Islam. In the article, the source of information about the Temple of Mosque, British Library Or. In 8161 the translation of the text of Abu'n-Nasr Sâmânî, which is included in the writings of Mahfuz Tezkire-i Buğra Han, and the translation to Turkish was made. The language knowledge of the section on which it is studied has also been revealed. In the whole of the writing, the dominance of the Çağatayca subjects is concerned, but in particular the manuscripts have found that the 14th century Eastern Turkish language characteristics are also preserved. From this point of view, it can be said that the translation from a Persian text is a early translation and a late reference.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Türk Dili Araştırmaları Yıllığı - BELLETEN

Alan :   Filoloji

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 655
Atıf : 1.680
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini