Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 71
 İndirme 34
20. Yüzyılın İlk Yarısında Lübnan’da Arap Milliyetçiliğinin Edebiyatçı ve Çevirmen Önderlerinden Birisi: Flîks Fâris
2019
Dergi:  
Bilimname
Yazar:  
Özet:

Arap çeviri tarihinde bireysel bir bilimsel etkinlik olarak görülen çevirinin devlet politikası kabul edildiği, devlet tarafından teşvik edilerek desteklendiği, bunun da ötesinde çevirmenlerin siyasi otorite tarafından yönlendirildiği iki dönem vardır. Bunlardan birincisi Abbasi halifelerinden 2. Mansur döneminde başlatılan ve Me’mun döneminde zirveye ulaşarak kurumsallaşan dönemdir. Bu dönemin çevirileri genellikle tıp, kozmografya, mühendislik ve mantık ile ilgili olup, daha çok Farsça ve Sanskritçe gibi ara dil üzerinden Arapçaya yapılmıştır. Bu nedenle dönemi felsefi-tıbbî çeviri dönemi olarak isimlendirebiliriz. İkinci dönem 1773 yılında Katolik Hıristiyan grupların Fransa’dan Lübnan’a göç ederek, burada birçok okul kurmalarıyla başlayıp Kavalalı Mehmet Ali Paşa’nın Mısır valiliği döneminde (1805-1848) zirveye ulaşan dönemdir. Avrupa üniversitelerinin ders kitaplarının ve mühendislik bilimlerinin Arapçaya çevirisine ağırlık verildiği bu dönemi de bilimsel çeviri dönemi olarak isimlendirebiliriz. 1850’lı yıllarda Batıda dil ve çeviri eğiti alarak ülkelerine dönen burslu öğrencilerin Avrupa ülkelerinde tanıdıkları öykü, hikâye, roman, masal, tiyatro, anı, seyahatname gibi edebi türleri Arapçaya çevirmeleriyle başlayan dönemi de edebi çeviri dönemi olarak isimlendirebiliriz. Bu dönemde çevrilen eserler öncelikli olarak özgürlük, eşitlik ve kardeşlik temalarını ele alarak Fransız ihtilalini Arap ülkelerine yaymayı hedeflediğinden bu dönemi ideolojik çeviri dönemi olarak adlandırmak da mümkündür. 1882 Lübnan doğumlu Flîks Fâris edebi/ideolojik çeviri döneminin önde gelen temsilcilerinden birisidir. Şair, hatip, yazar, çevirmen ve hukukçu birisidir. Arap olmasına karşın İttihat ve Terakki Cemiyetinin Lübnan sorumlusudur. Osmanlı devletinin Lübnan’ı idaresine şiddetle karşı çıkmış, bu uğurda başta gazete ve dergiler olmak üzere edebiyat mahfilleri, gizli cemiyetler ve masonik yapılanmalarla omuz omuza mücadele ederek, Suriye ve Lübnan’da Osmanlı karşıtı bir Arap milliyetçilik akımının başlaması ve Arap ulus devlet anlayışın gelişmesi için elinden gelini yapmıştır.

Anahtar Kelimeler:

20. Yuzyilin İlk Yarisinda Lubnan’da Arap Milliyetciliginin Edebiyatci ve Cevirmen Onderlerinden Birisi: Flîks Fâris
2019
Dergi:  
Bilimname
Yazar:  
Özet:

There are two periods in the history of Arab translation in which the translation, which is seen as an individual scientific activity, is accepted by the state policy, supported by the state, and beyond that the translators are directed by the political authority. The first of them is the Abbasi Gulf 2. It is the time that began in the Mansur period and reached the peak in the Me'mun period. The translations of this period are generally related to medicine, cosmography, engineering and logic, and are mostly translated into Arabic through intermediate languages such as Persian and Sanskrit. That is why we can call the period a philosophical-tubical translation period. The second period was the period in which Catholic Christian groups migrated from France to Lebanon in 1773, beginning with the establishment of many schools here and reached the peak during the period of Egyptian governance of the Cavalier Mehmet Ali Pasha (1805-1848) . This period, where the emphasis is given to the translation of European universities’ curricula and engineering sciences into Arabic, can also be called the period of scientific translation. In the 1850s we can call the period that begins with the translation of literary species such as stories, novels, fairy tales, theatre, memories, travel in Arabic by returning to their countries by taking language and translation education in the West as the period of literary translation. The works translated during this period are primarily focused on freedom, equality and fraternity, and the aim is to spread the French conflict to the Arab countries, and this period can also be called an ideological translation period. Flîks Fâris, born in 1882 in Lebanon, is one of the leading representatives of the literary/ideological translation period. He is a poet, a writer, a translator and a lawyer. Although Arab, it is the liability of the Alliance and the Turkish community. He strongly opposed the administration of the Ottoman state of Lebanon, and for this purpose, mainly with literary disturbances, including newspapers and journals, with secret communities and masonic institutions, he made his best for the beginning of an anti- Ottoman Arab nationalism in Syria and Lebanon and the development of the Arab nation's state understanding.

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler




Bilimname

Alan :   İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 389
Atıf : 947
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini