L’objectif de cet article est d’analyser la formation à la traduction spécialisée en Turquie selon des approches contemporaines. Pour cela, les programmes de licence en traduction en Turquie sont analysés selon des critères bien définis à la lumière d’approches contemporaines de didactique portant sur la formation à la traduction spécialisée. Une analyse statistique descriptive est adoptée pour montrer les résultats de la recherche réalisée dans le cadre de cette étude en nous référant à des graphiques statistiques. Par conséquent, propose-on des cours de terminologie et de TAO dans les programmes de licence de traduction en Turquie ? Sont-ils obligatoires ou optionnels sachant que ces derniers revêtent d’une grande importance pour la traduction spécialisée ? Le travail terminologique et les outils de TAO sont-ils intégrés aux cours de traduction spécialisée étudiés dans les programmes de traduction ? Les résultats de la recherche montrent que la moitié des programmes de traduction en Turquie proposent un cours de terminologie etdans la plupart des programmes de traduction, il y a un cours de TAO. Moins de la moitié des cours de terminologie ainsi que la plupart des cours de TAO sont obligatoires. En outre, il est considéré que le travail terminologique est inclus dans le contenu de la plupart des cours de traduction spécialisée étudiés en Turquie. Aussi, il est observable que les outils de TAO sont incorporés aux contenus de très peu de ces cours de traduction spécialisée. Dans le cadre de cette analyse, il est recommandé aux universités de réviser et d’actualiser la formation à la traduction spécialisée selon les approches contemporaines, ce qui sera bénéfique pour l'adaptation des futurs traducteurs au marché de la traduction où la traduction spécialisée gagne une place de plus en plus grandissante.
L’objectif de cet article est d’analyser la formation à la traduction spécialisée en Turquie selon des approches contemporaines. Pour cela, les programmes de licence en traduction en Turquie sont analysés selon des critères bien définis à la lumière d’approches contemporaines de didactique portant sur la formation à la traduction spécialisée. Une analyse statistique descriptive est adoptée pour montrer les résultats de la recherche réalisée dans le cadre de cette étude en nous référant à des graphiques statistiques. Par conséquent, propose-on des cours de terminologie et de TAO dans les programmes de licence de traduction en Turquie ? Sont-ils obligatoires ou optionnels sachant que ces derniers revêtent d’une grande importance pour la traduction spécialisée ? Le travail terminologique et les outils de TAO sont-ils intégrés aux cours de traduction spécialisée étudiés dans les programmes de traduction ? Les résultats de la recherche montrent que la moitié des programmes de traduction en Turquie proposent un cours de terminologie etdans la plupart des programmes de traduction, il y a un cours de TAO. Moins de la moitié des cours de terminologie ainsi que la plupart des cours de TAO sont obligatoires. En outre, il est considéré que le travail terminologique est inclus dans le contenu de la plupart des cours de traduction spécialisée étudiés en Turquie. Aussi, il est observable que les outils de TAO sont incorporés aux contenus de très peu de ces cours de traduction spécialisée. Dans le cadre de cette analyse, il est recommandé aux universités de réviser et d’actualiser la formation à la traduction spécialisée selon les approches contemporaines, ce qui sera bénéfique pour l'adaptation des futurs traducteurs au marché de la traduction où la traduction spécialisée gagne une place de plus en plus grandissante.
Alan : Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|