Das wichtigste Problem bei der Übersetzung eines literarischen Textes sieht man mehr an der Wiedergabe der bildhaften Ausdrücke in die Zielsprache, denn solche Sprachspiele sind kulturspezifisch. Daher könnten jede im Ausgangstext vorhandenen bildhaften Ausdrücke ihre Adäquatheit in der Zielsprache nicht finden, oder der Übersetzer könnte die kulturellen Merkmale der beiden Sprachen nicht beherrschen. Eben in diesem Punkt könnte man von den Übersetzungsproblemen sprechen. Solche Übersetzungsprobleme tauchen auch bei der Übersetzung der Redewendungen auf, die die Grundlage dieser Studie bilden. Die Redewendungen sind bildhafte Ausdrücke, welche die Sprache bereichern und den literarischen Texten eine Bedeutung beimessen. In diesem Zusammenhang sind die darüber geredeten bildhaften Ausdrücke einer der signifikantesten Faktoren, der die literarischen Texte von den anderen Textarten differenziert. Das ist relevant bei der Übersetzung des literarischen Textes, dass man sich möglichst an den Autor des Ausgangstextes halten sollte. In diesem Rahmen sollte der Ausgangstext in die Zielsprache übertragen werden. Das Ziel im Übersetzungsprozess ist nicht ein neuer Text vorzulegen, sondern den vorhandenen Text in die Zielsprache zu reproduzieren und die entsprechende Äquivalenz zwischen dem Ausgangstext und dem Zielsprachentext zu gewährleisten. In diesem Prozess können einige Veränderungen wie Hinzufügungen, Kürzungen, Auslassungen oder auch Interpretationen durchgeführt werden, falls es erforderlich ist. Diese Veränderungen dürfen aber nur unter dieser Bedingung durchgeführt werden, falls Schwierigkeiten bei der Gewährleistung der Äquivalenz in der Zielsprache bestehen. Theoretisch werden in dieser Studie einige Redewendungen übersetzungskritisch untersucht. Diese Redewendungen sind in dem literarischen Werk vorhanden, das durch die Übertragung als “Fizikçiler“ in die Zielsprache wiedergegeben ist. Somit werden die auftauchenden Gründe der Übersetzungsprobleme durch eine kontrastive Methode identifiziert und analysiert. Daher bildet dieser Studie nicht nur für Deutschlernenden, sondern auch für die Übersetzer ein konkretes Beispiel im Hinblick auf die Übersetzung der Redewendungen, worauf man achten muss.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|