Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 3
 Görüntüleme 548
 İndirme 88
 Sesli Dinleme 2
’’madame Bovary” Adlı Eserin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme
2013
Dergi:  
Turkish Studies
Yazar:  
Özet:

Bu çalışma, ünlü Fransız yazarı Gustave Flaubert’in 1856 yılında yayımladığı “Madame Bovary” adlı Fransızca özgün roman ile farklı çevirmenler tarafından Türkçe’ye çevrilen beş ayrı çevirisinin ele alınarak yapıldığı karşılaştırmalı çeviri eleştirisinden oluşmaktadır. Çalışmanın amacı, kaynak metin ile çeviriler arasındaki benzerlikleri ve farklılıkları ortaya koyarak çeviri eserlerden özgün metne en yakın olan (yeterli) çeviri ile en uzak olan (kabul edilebilir) çeviriyi belirleyebilmektir. Bu doğrultuda kaynak metne en yakın olan çalışma yeterli iken, en uzak çalışma kabul edilebilir olarak nitelendirilecektir. Diğer bir amaçta yapılan çalışmanın kendisinden sonraki çeviri ve çeviri eleştirisi çalışmalarına bir örnek teşkil etmesini sağlamak olacaktır. Söz konusu çeviri eserlerin yeterli mi yoksa kabul edilebilir mi olduğunu öğrenebilmek adına öncelikle dış kapakları, sayfa ve bölüm sayıları irdelenmiştir. Ardından kaynak metin içerisinden örnek olarak alınan cümlelerin, çeviri metinlerdeki karşılıkları saptanarak çevirmenler tarafından nasıl çevrildikleri ortaya konmuş ve özgün metne ne derece sadık kaldıkları belirlenmiştir. Çalışma sonucunda çevirmenlerin özgün metinde yer alan bazı cümleleri, bölerek, kısaltarak, içlerinden bazı kelimeleri çıkararak ya da o cümleyi hiç çevirmeden atlayarak, bazen de tam tersine olmayan kelime ve cümleler ekleyerek çevirisini gerçekleştirdikleri anlaşılmıştır. Bu bilgiler doğrultusunda özgün metine sadık kalınarak yapılan ve kendisine en yakın olduğunu düşündüğümüz çeviri yeterli bir çeviri olarak belirlenirken, özgün metin ile arasında en fazla mesafeye sahip olan çeviri kabul edilebilir ölçüde bir çeviri olarak tanımlanmıştır.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler






Turkish Studies

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 11.916
Atıf : 45.109
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini