Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 77
 İndirme 29
Çalıkuşu Adlı Eserin Gürcüce Çevirilerinin Dali Pancikidze’nin Çeviri Yöntemlerine Göre İncelenmesi
2020
Dergi:  
Turkish Studies Language and Literature
Yazar:  
Özet:

Çeviri, sözlü ifadelerin ve işlevlerin belirli bir kültüre aktarılmasıdır. Tarih boyunca birçok uygarlıkta, aydınlanma dönemleri çeviri ile başlamıştır. Her toplumda, her çağda, sanat, bilim, düşünce alanlarında açık ya da dolaylı olarak, çeviri ile beslenmektedir. Karmaşık, çok taraflı ve disiplinlerarası bir olgu olan çevirinin özellikle edebi alanda etkisi büyüktür. İnsanoğlu, hangi dilde yazılırsa yazılsın bütün edebi eserleri çeviri sayesinde benimsemiştir. Kaynak dilden hedef dile yapılan bir çeviri sadece kelime bilgisi ve semantik ilkelerinin aktarılmasında değil aynı zamanda başka bir kültürün aktarılmasında önemli bir rol oynamaktadır. Reşat Nuri Güntekin’in önemli eserlerinden biri olan Çalıkuşu ilk olarak 1961 yılında Türkiye ile Gürcistan arasındaki sınırın kapalı olduğu dönemlerde Nana Gvarişvili (! " ! " # $ " %& ' $ & (& ) tarafından Türkçeden Gürcüceye çevrilmiştir. Gürcüler o dönemler Gürcistan ile Türkiye yakın komşu olmasına rağmen Türkiye’yi ulaşılmaz bir ülke olarak hatırlamaktaydı. Sovyet Dönemindeki Gürcistan’daki halk, Reşat Nuri Güntekin’in Çalıkuşu romanını okurken özlem duydukları hayatı kendilerinde bulmuş ve kendileri gibi realist olan 19. yüzyılın en önemli Gürcü şair ve yazarlarından biri olan İlya Çavçavadze ile Akaki Tsereteli gibi yazarları nasıl seviyorlarsa Reşat Nuri Güntekin’i de Gürcistan’da o derece sevmişlerdir. Bu çalışmada, Cumhuriyet döneminin önde gelen roman, öykü ve oyun yazarlarından biri olan Reşat Nuri Güntekin’in “Çalıkuşu” adlı eserinin iki farklı çevirmen tarafından farklı dönemlerde yapılan çevirisi Gürcü bilim adamı Dali Pancikidze’nin çeviri yöntemlerine göre Gürcüce’ye nasıl aktarıldığı karşılaştırmalı olarak incelenecektir. Daha sonra Gideon Toury’nin ileri sürdüğü erek odaklı kuramı doğrultusunda kaynak metne yakın olan çeviriler “yeterli”, erek metne yakın olan ve erek dilin kurallarına uygun olan çeviriler de “kabul edilebilir” bir çeviri mi olduğu üzerinde tartışılacaktır. Çalışmada öncelikle kaynak metin yazarı ve erek metin çevirmenleri hakkında kısa bilgi verilip, Dali Pancikidze’nin çeviri yöntemlerinden bahsedilecek olup çalışmanın esas aşaması olan kaynak metinden seçilen cümlelerin farklı iki çevirisindeki eşdeğerlikleri incelenecektir. Çalışma sonucunda bazı cümlelerin “yeterli”, bazı cümlelerin “kabul edilebilir” olduğu belirtilmiştir. Ele alınan EM2’in erek dil ve kültürüne yakınlığından dolayı “kabul edilebilir” çeviri, EM1 ise kaynak dil ve kültürüne yakınlığından dolayı “yeterli” çeviri olduğu sonucuna varılmıştır.

Anahtar Kelimeler:

Translation of the work by Dali Pancikidze's Translation Methods
2020
Yazar:  
Özet:

Translation is the transfer of verbal expressions and functions to a specific culture. Thro history, in many civilizations, the periods of illumination began with translation. In every society, in every age, in the fields of art, science, thought, openly or indirectly, it is fed by translation. The translation, which is a complex, multilateral and interdisciplinary phenomenon, has a great impact especially in the literary field. The human son, in which language it is written, has accepted all the literary works through translation. A translation from the source language to the target language plays an important role not only in the translation of word knowledge and semantic principles but also in the translation of another culture. One of the important works of Reşat Nuri Güntekin, Çalıkuşu was first in 1961 when the border between Turkey and Georgia was closed, Nana Gvarişvili (! " “ ! ” # $ "%& ' $ & (& ) is translated from Turkish to Turkish. Though Georgia and Turkey were close neighbors, the Georgians remembered Turkey as an unavailable country. The people in Georgia in the Soviet period found in themselves the life they missed while reading Reşat Nuri Güntekin's Chalıkuşu novel, and as they love writers like Ilya Çavçavadze and Akaki Tsereteli, one of the most important Georgian poets and writers of the 19th century, who is realistic as themselves, they love Reşat Nuri Güntekin as much in Georgia. In this study, the translation in different periods by two different translators of Reşat Nuri Güntekin's work "Calıkuşu", one of the leading novel, story and play writers of the Republic period, will be compared to how the Georgian scientist Dali Pancikidze was translated to Georgian according to the methods of translation. Later, according to Gideon Toury’s male-oriented theory, the translations that are close to the source text will be discussed on whether the translations that are close to the male text and comply with the rules of the male language are also a “acceptable” translation. The study will first provide brief information about the source text author and male text translators, discuss the methods of translation of Dali Pancikidze and study the equivalences in two different translations of the sentences chosen from the source text, which is the main stage of the study. The study finds that some phrases are “sufficient” and some phrases are “acceptable”. The conclusion is that the EM2 is "acceptable" translation because of its proximity to the male language and culture, while the EM1 is "appropriate" translation because of its proximity to the source language and culture.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Turkish Studies Language and Literature

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 748
Atıf : 276
Turkish Studies Language and Literature