Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 57
 İndirme 23
Mo Yan’in “yaşam ve Ölüm Yorgunu” Adlı Romanının Türkçeye Çevirisinin Kuramsal Açıdan İncelenmesi: ʽ信达雅/ Xın, Da, Yaʼ Çeviri Kuramı ve Batı Çeviri Stratejileri
2017
Dergi:  
Sanal Türkoloji Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

4 May Movement in China allowed to spread western and communist ideas in Chinese society and it had a great impact on the progress of the Chinese Village Literature, which began in the 1920s and 1930s. Under the influence of this movement, which brought about the modernization of China, a group of Chinese intellectuals revealed the differences between China and western countries and they soon turned their attention to the peasants who constituted the most important part of Chinese society. Today, one of the advocates of the Village Literature is Mo Yan, who received the Nobel Prize for Literature in 2012. Our work is on the translation of Mo Yan’s novel “Life and Dead are Wearing Me Out”. Within the scope of this article, the author’s works, which are generally handled in terms of political discourse will be examined in terms of the theoretical strategies in the translation of the novel in which fiction is based on Buddhism. Firstly the stages of Buddhism and the fictional frame of the novel are briefly introduced. Western translation strategies, for instance equivalence, alienation, domestication, cultural borrowing, generalization, explication, addition, subtraction and perspective shifting methods combined with the translation theory of “faithfulness, expressiveness and elegance (信达雅/ Xin, Da, Ya )”, which Yan Fu found. This study is important in terms of introducing Eastern translation theory which includes Western translation theories and methods that can be followed in Chinese- Turkish translation

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Sanal Türkoloji Araştırmaları Dergisi

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 103
Atıf : 70
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini