Leyla ile Mecnun hikâyesi yüzyıllar boyunca her kesimden okuyucunun ilgisini çekmiş evrensel bir hikâyedir. Çeşitli alanlarda her fırsatta gerek tiyatro, gerek sinema v.b. sanatsal alanlarda canlandırılmaya çalışılmış, pek çok edebiyatçıya da esin kaynağı olmuştur. Bu esinlenme doğrultusunda hikâyenin değişik versiyonları Türk ve dünya edebiyatlarında görülmeye başlamış böylece hikâye metinler arası bir boyut kazanmıştır. Yüzyıllardır okuyucunun ilgisini çeken bu aşk hikâyesi çalışmada Arapçadan tercüme ettiğimiz örnek bir makale çevirisi eşliğinde sunulacaktır. Böylece metinlerin, olayların, tarihsel kişiliklerin doğudan batıya, geçmişten günümüze nasıl değiştiği ve yeniden ele alındığı okuyucunun gözleri önüne serilmeye çalışılacaktır. Bu bağlamda yapılacak olan değerlendirmeyle Arap Edebiyatı menşeili Leyla ile Mecnun adlı aşk öyküsünün Fransız Aragon’un Elsa’nın Mecnun’u adlı eseriyle Endülüs’te nasıl yeniden ortaya çıktığı görülecektir. Makale Arap edebiyatındaki Leyla ile Mecnun hikâyesini anlatan bir girişle başlamaktadır. Hikâyenin Aragon tarafından ele alınışını, Arap ve İran edebiyatı kaynaklı hikâyeyle ilişkilendiren bir makale çevirisi ile devam etmektedir. Makalede Aragon’un Elsa’nın Mecnun’u adlı eseri tarihsel, dini, tasavvufi ve hikâyenin asıl konusu olan aşk uzamı bağlamında değerlendirilmektedir. Çeviri’de Aragon’un Elsa’ya olan aşkından çok Endülüs’e, Endülüs medeniyetine olan aşkına yer verilmektedir. Bahsedilen bu çeviri sunulmadan önce okuyucuyu konuya hazırlamak adına giriş bölümünde Arap edebiyatı kökenli Leyla ve Mecnun hikâyesi ve Aragon’un eseri hakkındaki genel bilgilere yer verilmektedir. Çevirinin ardından makale üzerine metinler arası bir değerlendirme sunulacaktır. Makale metinler arasılığın edebiyattaki, kültürlerarasılık ve dillerarasılık bağlamındaki görünümüne bir örnek teşkil etmektedir.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|