Türk kültür tarihinde başlı başına bir araştırma sahası olan Alevi-Bektaşi kültürü, sözlü ve yazılı gelenekte pek çok ürün ortaya koymuştur. Ritüel ve ibadet törenleri sırasında icra edilen tercemanlar da şekil ve içerik bakımından bu kültürün özelliklerini taşıyan metinlerdir. Bu makalede, Bektaşi tarikatının farklı törenlerinde söylenen tercemanların Çamlıca Bektaşi Dergâhı tarafından bir araya getirilmesiyle hazırlanan Bektaşi Tercemanları adlı kitapçık tanıtılıp incelenmiştir. Makalenin giriş bölümünde Büyük Çamlıca Dergâhı ya da Tahir Baba Tekkesi olarak bilinen dergâh hakkında bilgi verilmiştir. Birinci bölümde Alevi-Bektaşi kültürünün ürünü olan terceman ve gülbank kavramları ele alınmıştır. İkinci bölümde söz konusu terceman tanıtılarak şekil, konu, dil ve üslup özellikleri incelenmiştir. Ekler kısmında ise terceman kitapçığındaki Arap harfli metnin çeviri yazısı ve günümüz Türkçesine aktarılmış haline yer verilmiştir. İncelenen bu eserde Alevi-Bektaşi kültürüne ait post, tıraş, kurban gibi pek çok konuda söylenen tercemanlara yer verildiği görülmüştür. Bektaşi geleneğinde tercemanların yer aldığı çok sayıda yazma eser çoktur. Ancak bir dergâh bünyesinde hazırlanıp dergâhın kurumsal yayını olan terceman kitapçığı nadirdir. Bektaşi Tercemanları adlı eser, bu yönüyle dikkat çekmektedir.
The Alevi-Bektaşi culture, which is a research field in its own Turkish culture, has revealed many products in oral and written traditions. The translators performed during rituals and worship ceremonies are also texts that carry the characteristics of this culture in terms of shape and content. In this article, the book was introduced and studied with the collection of the translators told in various ceremonies of the Bektaşi tarikatha by the Chamlıca Bektaşi magazine. In the entry section of the article is provided information about the Great Chamlıca Magazine or the magazine known as Tahir Baba Tekkesi. The first part discussed the translator and rose bank concepts, which are the product of Alevi-Bektaşi culture. In the second section, the translator is introduced to the form, subject, language and style characteristics. In the addition, the translation of the Arabic letter text in the translator library and translated into today's Turkish. In this review, it has been seen that the translators of the Alevi-Bektaşi culture, such as post, shaving, sacrifices, have been mentioned in many subjects. There are many traditions in which the translators are written. But the translator bookstore, which is prepared within a magazine and the corporate publication of the magazine is rare. The name of the worshipers is attracted to this direction.
Field : Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Journal Type : Ulusal
Relevant Articles | Author | # |
---|
Article | Author | # |
---|