Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 48
 İndirme 8
Doğu Edebiyatı ve Türk Edebiyatı’nda Yer Alan Bazı Atasözleri Arasındaki Benzerlikler
2020
Dergi:  
Journal Of Academic Social Resources
Yazar:  
Özet:

Atasözleri ders vermek için söylenmiş olan ve genelde yazanın belli olmadığı sözlerdir. Hemen her konuda bir atasözü vardır. İnsanlara fayda için, insanların iyiliği için söylenmiş olan atasözleri, vermiş olduğu derslerle de birçok insanı etkilemiştir. Atasözleri hemen hemen her toplumda bulunmaktadır, ancak söylenişleri farklıdır. Ancak içlerindeki sözcüklerden ve eylemlerden neyi çağrıştırdığını kolayca anlayabiliriz. Atasözleri ile ilgili ülkemizde birçok kitaplar yayınlanmıştır, hatta diğer ülkelerin de kullandıkları ve bizim atasözleriyle benzer olan atasözlerinde bulunduğu kitaplar yer almaktadır. Kimi atasözleri kitaplarında sadece atasözleri kalıp olarak kullanılmıştır, kimi atasözleri kitaplarında da atasözleri açıklamalarıyla birlikte verilmiştir. Sadece kalıp olarak verilmiş olan atasözleri, önceden içeriği bilinen atasözleri açısından bir sıkıntı yaratmamaktadır ancak atasözlerinin açıklamaları da verilmelidir. “Damlaya damlaya göl olur.” Atasözünün vermiş olduğu anlam açıktır, tutumluluk; bunun yanında “Ayağını Yorganına Göre Uzat” atasözünün vermiş olduğu anlamda fazla savurganlık yapılmamasıdır. Hemen hemen her toplumun kendine has söyleyişleriyle oluşturdukları atasözleri vardır. Azerbaycanlıların, Pakistanlıların, İranlıların, Arapların atasözleri kitapları ülkemiz kitapevlerinde ve kütüphanelerde yer almaktadır. Bu kitapların bazılarında da sadece atasözleri verilmiş ancak açıklamaları yapılmamıştır. Açıklamaları olmamasına rağmen Türkçeye çevrilmiş olmaları da hangi atasözünün hangi atasözüne denk geldiği kolayca anlaşılmaktadır. Ülkeler arası karşılaştırmalı olarak atasözleri konulu lisans tezleri, yüksek lisans tezleri ve makaleler yayınlanmıştır. Tüm bu karşılaştırmalar dahilinde atasözlerinin sadece bir ülkeye mal olmayıp dünyanın uzak yerlerinde de benzer şeylerin söylendiği ve vermiş oldukları dersin aynı olduğu açık bir şekilde görülebilmektedir.

Anahtar Kelimeler:

Similarities Between The Eastern and Turkish Literature
2020
Yazar:  
Özet:

The words are the words that are told to teach, and the writer is usually unclear. There is a speech about everything. For the benefit of the people, the speeches that were spoken for the good of the people, and the lessons that they gave, have influenced many people. Their speeches exist in almost every community, but their speeches are different. But we can easily understand what he calls from the words and actions in them. Many books have been published in our country about the motto, and there are even books that other countries use and in their motto which are similar to our motto. Some of them are used in their books only as a pattern, and some of them are given in their books as an explanation of the pattern. It is not only that the words that are given in the form of forms are not causing any trouble in terms of the words that are known in the form of forms, but the words that are given in the form of forms are also to be explained. “Damlaya will be a drop of lake.” The meaning of the word is clear, attitude; in addition, it is not too self-righteous in the meaning of the word "Long your foot according to your body" is given. Almost every community has its own speeches. The words of Azerbaijan, Pakistan, Iran, and Arabs are in our country’s library and library. In some of these books, there were only speeches, but no explanations were made. Although there is no explanation, it is easy to understand which word is translated into Turkish. Inter-nationally compared dictionaries have been published on the subject of license theses, master theses and articles. In all these comparisons, it is clear that their speeches do not only cost one country, but also in the far parts of the world that similar things are said and the same lesson they give.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Journal Of Academic Social Resources

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 783
Atıf : 115
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini