Belli bir amaçla söylenmiş, üzerine düşünülmüş, gözden geçirilmiş şiir manasında terim anlamıyla kullanılan kaside, Arap edebiyatında ortaya çıkmış ve oradan İran ve Türk edebiyatlarına geçmiş bir türdür. Arap edebiyatında pek çok örneği olan bu tür eserlerden İslam âleminin ortak duygu ve düşüncelerini terennüm edenlerinin geçen zamana nispetle sadece Araplara mahsus kalmadığını, tüm Müslümanların ortak malı haline dönüştüğü tarihsel açıdan da bilinen bir gerçektir. Bu tür eserlerden biride XI. yüzyılda yaşamış olan Tunuslu meşhur âlim ve şair İbnu’n-Nahvî’nin “el-Kasidetü’l-Münferice” adlı kasidesidir. Yüzyıllardır İslam dünyasında özellikle sıkıntı ve darlık içinde bulunanlar tarafından okunmasının bir gelenek haline dönüşmesiyle karşılık bulan kasidenin başta Arap, İran ve Türk olmak üzere müşterek İslam edebiyatlarında pek çok şerhi, tahmisi, taştiri ve taklitleri bulunmaktadır. Kaside-i Münferice’nin manzum tercümelerinden birisi de XVIII. Yüzyıl şairlerinden Ebu Bekir Kânî’ye aittir. Bu çalışmada Münferice Kasidesi ekseninde oluşan edebi gelenekten hareketle Ebu Bekir Kânî’nin manzum Kaside-i Münfericesi değerlendirilmiştir.
The case used in the meaning of the term, for a certain purpose said, thought on, reviewed poetry, is a kind that appeared in Arabic literature and from there passed to Iranian and Turkish literature. There are many examples of such works in Arabic literature, and it is a historically well known fact that those who have the common feelings and thoughts of the Islamic world are not only Arabs in relation to the past time, but that all Muslims have become the common property. One of these works is XI. It is the castle of the famous Tunisian scientist and poet Ibn-Nahvi's "el-Kasidetü'l-Münferice" which lived in the century. For centuries in the Islamic world, especially those in trouble and shortage, the case has been replicated by the transformation of reading into a tradition in Arabic, Iranian and Turkish literature, and there are many honours, estimates, tautures and imitation in Islamic literature. One of the manuscript translations of Kaside-i Münferice is the XVIII. The poet of the century belongs to Abu Bakr Khan. In this study, the movement of the literary tradition formed in the Münferice Kasidesi axis was assessed by Abu Bekir Kânî's manzum Kaside-i Münfericesi.
It is a poetry of praise, which is sung for a certain purpose. It is a genre that emerged in Arabic literature and passed on to Iranian and Turkish literature. It is known that some of the kasides, which have many examples in Arabic literature, form a common language of poetry in Islamic literature. One such work is XI. It is the poem named al-Kasiîdetü’l-Münferice sung by Ibn’n-Nahvî, the famous Tunisian scholar and poet who lived in the 16th century. It has been read by those who have been in distress and stenosis in the Islamic world for centuries and its reading has become a tradition. Kaside-i Münferice has many commentaries, prediction, stone and imitations in the common Islamic literature, especially in Arabic, Iranian and Turkish. One of the verse translations of Kaside-i Münferice is XVIII. It belongs to Abu Bakr Kânî, one of the 18th century poets. In this study, the translation of Abu Bakr Kânî's verse Kaside-i Münferice is emphasized on the basis of literary tradition formed on the axis of Münferice.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|