Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 48
 İndirme 8
TÜRKÇEYE ÖZGÜ BAZI DEYİMLERİN GÜRCÜCEYE ÇEVİRİ SORUNLARI (AYAKKABI İLE İLGİLİ DEYİMLER ÜZERİNE)
2021
Dergi:  
SOCIAL SCIENCES STUDIES JOURNAL (SSSJournal)
Yazar:  
Özet:

Çağdaş dilbiliminde kültürel iletişim araştırmaları aktif bir rol oynamıştır. Böylece kültürel iletişim araçlarından biri olan deyimlerde halkın yaradılışını ve dünya görüşünü hissetmek mümkündür. Bu bakımdan Gürcü ve Türk halklarının dillerinin deyimsel açıdan karşılaştırmak ilginç olabilir. Çalışmamızın amacı, “pabuç, ayakkabı” ile ilgili ele alınan deyimlerin Gürcüceye aktarımında karşılaşılan sorunlar ele alarak deyimlerdeki eşdeğerlik ve farklılıkları göstermektir. Bu çalışma, kültür faktörünün çevirideki yerine dikkat çekmesi bakımında da önemlidir. Çalışmamız esnasında Eter Mamulia’nın Türkçe-Gürcüce Deyimler Sözlüğü’nden yararlanılmıştır. Yapılan bulgular sonucunda, Türkçe deyimlerin Gürcüceye aktarıldığında biçimsel ve anlamsal eşdeğerliğin sağlandığı durumlar olduğu gibi biçimsel ve anlamsal farklılıklar da dikkat çekmektedir. Çünkü bir dilden başka bir dile, o dile ait bir kültürü, öğüdü, benzer ifadeleri kullanarak aynı sözdizimiyle aktarmak nadir bir olaydır. Bundan dolayı ele alınan deyimlerde daha çok farklı ifadelere ve açıklamalara yer verilerek çeviriler yapılmıştır. Sonuç olarak, her toplumun dili başka duyguları yansıtır. Elbette benzerlikler mevcuttur; ama dil ve kültür benzerlikten çok farklılıklar barındırır.

Anahtar Kelimeler:

Translation of Turkish Basic Words to Turkish (Turkish Basic Words to Turkish)
2021
Yazar:  
Özet:

In contemporary linguistics, cultural communication research has played an active role. Thus it is possible to feel the creation of the people and the world view in the words that are one of the means of cultural communication. In this regard, it can be interesting to compare the languages of the Georgian and Turkish peoples in a verbal perspective. The purpose of our study is to show the equality and differences in the phrases by addressing the problems encountered in the translation of the phrases referred to as "pudding, shoes" to the Greek. This study is also important in order to draw attention to the cultural factor instead of the translation. During our work, we used the Turkish-Gürcese Words Dictionary of Eter Mamulia. As a result of the findings made, formal and meaningful differences are also attracted when Turkish words are translated into the Gruzsian, as well as the circumstances in which formal and meaningful equality is provided. For it is a rare event to translate a culture of that language to another language, using similar expressions, with the same vocabulary. Therefore, the translations were made with more different expressions and explanations in the words discussed. As a result, the language of each society reflects other emotions. Of course, there are similarities; but language and culture have much more differences than similarities.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler


SOCIAL SCIENCES STUDIES JOURNAL (SSSJournal)

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 3.460
Atıf : 2.664
SOCIAL SCIENCES STUDIES JOURNAL (SSSJournal)