Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 42
 İndirme 8
Resimli Bir Seyahat Romanı Bağlamındaki Çokdilliliğin Türkçedeki Çeviri Serüveni: La Femme Et Le Pantin, Roman Espagnol
2020
Dergi:  
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

Bu makalenin amacı, resimli bir seyahat romanının içerdiği çokdillilik örneklerinin Türkçe çevirilerini çağdaş çeviribilim yaklaşımları çerçevesinde incelemektir. Bu amaç doğrultusunda, Fransız romancı Pierre Louÿs’un 1898 yılında kaleme aldığı La Femme et Le Pantin, roman espagnol adlı romanının dört farklı çevirmen -Hasan Bedreddin, Ref’i Cevat Ulunay, Tahsin Yücel ve Mehmet Doğan Özbay- tarafından 1922-2012 yılları arasında Türkçeye yapılan çevirileri incelenmiştir. Kaynak metindeki çokdilliliğin erek metinlere çevirmenler tarafından nasıl yansıtıldığı araştırmanın ana konusunu oluşturmaktadır. Başka bir deyişle, çevirmenlerin kaynak metinde özellikle Fransızca-İspanyolca arasında gerçekleşen “dil değiştirme” (“code-switching”) durumlarını Türkçeye çevirirken hangi çeviri stratejilerini kullandıklarının araştırılması hedeflenmiştir. Bütünlüklü bir inceleme yapmak üzere, Harf Devrimi öncesi, 1922 yılında Hasan Bedreddin tarafından yapılıp Akşam-Teşebbüs Matbaasında basılmış olan Osmanlı Türkçesi çeviri de araştırmaya dâhil edilmiştir. Osmanlı Türkçesine yapılan bu çevirinin daha önce çeviriyazısı yapılmamıştır. Bu makale kapsamında anılan eserin çeviriyazısı yapılmıştır. Ayrıca, tüm çeviri metinler üzerinde çevirmen kararları ve dayanakları odaklı karşılaştırmalı bir betimleyici çalışma gerçekleştirilmiş ve ortaya çıkan çeviri olguları tematik olarak sınıflandırılıp tarihsel bağlamda değerlendirilmiştir. Betimleyici çalışmada vurgu noktası olarak Lawrence Venuti’nin, Friedrich Schleiermacher’den esinlenerek ileri sürdüğü “yerlileştirme” ve “yabancılaştırma” (1998) kavramları temel alınmıştır. Bu betimleyici çalışmanın, resimli seyahat romanı bağlamında sergilenen çokdilliliğin Türkçeye çevirileri konusundaki tarihsel bakışımıza katkı sağlaması umulmaktadır.

Anahtar Kelimeler:

Translation Of The Multilinguality In The Context Of A Picturesque Travel Novel: La Femme Et Le Pantin, Novel Spanish
2020
Yazar:  
Özet:

The purpose of this article is to study the Turkish translations of the multidisciplinary examples contained in a picturesque travel novel in the framework of modern translation approaches. For this purpose, the French novelist Pierre Louÿs, La Femme et Le Pantin, which was published in 1898, studied the translations of the novel Spanish by four different translators—Hasan Bedreddin, Ref’i Cevat Ulunay, Tahsin Yücel and Mehmet Doğan Özbay—in the years 1922-2012. The main topic of the research is how the multilingualism in the source text is reflected by translators to male texts. In other words, the aim of the translators in the source text is to investigate which translation strategies they use when translating the "code-switching" situations that occur especially between French and Spanish. For a comprehensive study, the Ottoman Turkish translation, which was made by Hasan Bedreddin in 1922 before the Harf Revolution and printed in Akşam-Teşebbüs Matba, was also included in research. This translation of the Turkish translation has not been translated before. This article has been translated into the article. In addition, a comparative illustrative study focused on the translator’s decisions and foundations on all translation texts was carried out and the occurring translation facts were topically classified and evaluated in a historic context. As an emphasis in the illustrative study, it was based on the concepts of "localization" and "externalization" (1998) which Lawrence Venuti promoted, inspired by Friedrich Schleiermacher. This illustrative work is hoped to contribute to our historical view of the multilingualism presented in the context of the picturesque travel novel.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 2.402
Atıf : 2.505
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini