Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 9
 İndirme 1
Türkçenin Yabanci Dil Olarak Öğretiminde Bir Metin Uyarlama Örneği: Ömer Seyfettin’in “miras ” Hikâyesi
2022
Dergi:  
Uluslararası Türkoloji Araştırmaları ve İncelemeleri Dergisi
Yazar:  
Özet:

Yabancı bir dili öğrenirken sadece; o dile ait  sözcük  ve  belirli dil bilgisi kurallarını öğrenmeyiz. Hedef dilin kültürel özelliklerini, inanç  ve değerler sistemini de öğreniriz. Bununla birlikte  hedef dilin öğretiminde dili bağlam içerisinde en iyi yansıtan materyaller metinlerdir. Bu bağlamda yabancı dil öğretiminde yardımcı okuma kitapları ve edebi metinler dört temel dil becerisini kazandırmada önemli bir yere sahiptir. Seviyeye uygun yardımcı okuma kitapları ve edebi  metinlerin kullanılması, hedef  kitlenin bilgi ve kültür düzeyini artıracağı gibi hedef dile ait  düşünme  ve  algıma sürecine de olumlu yönde etki edecektir. Ayrıca öğrenilen bu dilin ait olduğu kültürü, sosyal yaşamı, tarihini, zihniyetlerini tanıma ve öğrenmede fayda sağlar. Bu çalışmanın amacı yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde, hedef  kitleye yönelik seviyeye uygun yardımcı okuma kitaplarının dili bütüncül olarak aktarmadaki rolü göz önünde bulundurarak öğrencinin yardımcı okuma kitabı  ihtiyacını gidermeye yöneliktir. Çalışmada kullanılan yöntem betimsel niteliktedir. Bu kapsamda hikâye türündeki yazınsal metinlerin A1-A2 seviyesine uyarlanması  üzerinde durulmuştur. Bu amaçla hazırlanılan çalışmanın yabancılara Türkçe öğretimi alanına katkı sağlayacağını öngörülmektedir. Çalışmanın örneklemini oluşturan hikaye  uyarlanırken  A1-A2  dil seviyesinde bilinmesi gereken dil yapıları; Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Metni okuma kazanımları esas alınmış, ayrıca Gazi TÖMER ve Ankara TÖMER yabancılara Türkçe ders kitaplarındaki A1-A2 seviyesi dilbilgisi kazanımlarından hareketle belirlenerek sadeleştirme yapılmıştır.

Anahtar Kelimeler:

An Example Of Text Adaptation In Teaching Turkish As A Foreign Language: The Story Of "miras" By Omer Seyfettin
2022
Yazar:  
Özet:

Only when learning a foreign language; we do not learn the word of that language and the rules of specific language knowledge. We also learn the cultural characteristics of the target language, the system of beliefs and values. However, the best reflective materials in the language context in the teaching of the target language are texts. In this context, reading books and literary texts that help teach foreign languages have an important place in acquiring four basic language skills. The use of level-appropriate assistant reading books and literary texts will have a positive impact on the thought and perception process of the target language, as well as the level of knowledge and culture of the target audience. It also benefits in recognizing and learning the culture, social life, history, mentality that this language is taught. The aim of this study is to address the student's need for a foreign language in the teaching of the Turkish language, taking into account the role in the translation of the language in a comprehensive manner of assistant reading books that are suitable for the target audience level. The method used in the study is illustrative. In this context, the focus is on adapting the written texts in the story type to the level A1-A2. The study prepared for this purpose is expected to contribute to the field of Turkish teaching for foreigners. The language structures that should be known at the level of language A1-A2 while adapting the story that forms the examples of the study; European Languages Common Framework Text reading achievements are based, and Gazi TÖMER and Ankara TÖMER foreigners have been simplified by moving determining the achievements of language knowledge at the level A1-A2 in Turkish curriculum books.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Uluslararası Türkoloji Araştırmaları ve İncelemeleri Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 66
Atıf : 57
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini