Doğu Türkçesi yahut da İslami Orta Asya Türk edebî dili olarak adlandırılan dönemin Türkçenin tarihsel gelişiminde 19. yüzyıla kadar varlığını sürdürdüğü bilinir. Bu dönemde farklı tür ve konularda birçok eser kaleme alınmıştır. Bu eserlerden biri de Hollanda Groningen Üniversitesi Kütüphanesi, Özel Koleksiyonlar bölümünde Hs. 474 arşiv numarasıyla korunmakta olan 14. yüzyılın geç dönemi ile tarihlendirilen içerisinde biri Arapça diğer ikisi Türkçe üç eser barındıran bir mecmuanın üçüncü bölümünü oluşturan Doğu Türkçesiyle yazılmış bir şiir seçkisidir. Bu yazmada mevcut olan ve bu yazının da konusu oluşturan manzum parçalar dörtlükler şeklinde kaleme alınmıştır ve ilgili yazmanın 33a-57b varakları arasında bulunmaktadır. Bu şiir seçkisi başından ve sonundan eksiktir. Hatta kimi manzum parçalara tekabül eden yerlerde yazma hasarlıdır. Metnin bir başlığı bulunmamaktadır. Yazmada her manzum parçanın başında Arapçası ile li-ġayrihī ‘bir başkası tarafından’ ifadesi yer alır. Metin dil özellikleri itibariyle yer yer Batı Türkçesine ilişkin unsurları ihtiva etse de Doğu Türkçesininyaygın özelliklerini korumaktadır. Temelde iki bölümden oluşan bu yazıda metinden yansıyan örneklerle kısa bir dil incelemesi sunulacak ve bunu metnin yazı çevirimi ve Türkiye Türkçesine aktarması izleyecektir.
It is known that the period called the Eastern Turkish or Islamic Central Asian Turkish literary language continued to exist in the historical development of Turkish until the 19th century. In this period there have been many different types and subjects. One of these works is Hs in the Department of Special Collections of the University of Groningen Library in the Netherlands. The archive number 474 is dated with the late period of the 14th century, one in Arabic and two in Turkish is a poem selection written in Eastern Turkish, which constitutes the third part of a mecma containing three works. The manuscripts that are present in this article and the subject of this article are painted in the form of quarters and are among the 33a-57b branches of the corresponding text. This poetry is missing from the beginning and the end. Some of them are in the scripture, in the scripture, in the scripture. There is no title of text. At the beginning of each manuscript, the phrase is in Arabic and li-ġayrihī 'by someone else'. According to the language characteristics of the text, the place contains elements related to Western Turkish, but it preserves its common characteristics of Eastern Turkish. Basically, this article, which consists of two sections, will provide a short language review with examples reflected from the text, followed by the text translation and the translation of the text to Turkish.
Alan : Filoloji
Dergi Türü : Ulusal
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|